sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:307

מבחינת לשונם . אי לכך היה השוק של ספרות הילדים ביידיש מוגבל ומצומצם יחסית : ספרי הילדים שהופיעו ביידיש בברית המועצות נדפסו כמובן בהוצאות ממשלתיות , ואילו בארצות האחרות הם ראו אור כיוזמה ישירה או עקיפה של רשתות החינוך המקומיות . המו"לות המסחרית כמעט לא השתתפה בטיפוח ספרות הילדים ביידיש , אשר צמחה , ברוב המקרים , מתוך דחף יידישיסטי גלוי או סמוי . סופרים מן השורה הראשונה נרתמו אל המשימה התרבותית הזאת , ומשכו אליה גם אמנים ומאיירים ידועי שם . וכך , למשל , הופיעו ספרי ילדים ביידיש במזרח אירופה בשלהי מלחמת העולם הראשונה ואחריה בליווי איורים של מארק שאגאל , אליעזר ליסיצקי , יששכר בר ריבאק ואחרים . אחת הדמויות המרכזיות במפעל התרבותי הזה היה המו " ל בוריס קלצקין , שייסד בווילנה הוצאת ספרים איכותית ביידיש , ובמסגרת זו שם לו למטרה לטפח גם את ספרות הילדים ביידיש . בין ספריה הראשונים של ההוצאה ( 1912 ) היו סיפורי החומש בעיבודו של שלום אש וספר הג ' ונגל של קיפלינג ; בבחירה הזאת אפשר לראות אות לבאות בהתפתחותה של ספרות הילדים ביידיש : מצד אחד פנייה אל המקורות המסורתיים היהודיים , בשאיפה להתאימם לעולם מושגיו של הילד , ומצד אחר תרגומים מלשונות אחרות , מתוך כוונה להרחיב את אופקיהם של הילדים ולבדרם . האפיק הראשון היה אופייני לספרות הילדים בארצות הברית בשלבה המאוחר , משנות ה30– ואילך . האפיק השני זכה לטיפוח מיוחד בברית המועצות , שנדפסו בה לרוב תרגומים מן הספרות הרוסית ומן הקלאסיקה העולמית . ב1914– התחיל לצאת לאור בהוצאת קלצקין עיתון הילדים גרינינקע ביימעלעך ( ברמיזה מפורשת לשירו הידוע של ביאליק שנכתב ביידיש " תחת העצים הירקרקים , (" והוא הופיע לסירוגין עד מלחמת העולם השנייה . ב1920– התחיל להופיע בניו יורק ירחון הילדים קינדערזשורנאל . הפסקת הופעתו בשנת 1978 היתה מעין תאריך סמלי המסמן את חתימת המפעל של כתיבת ספרות ילדים חילונית ביידיש . פריחתה של ספרות הילדים ביידיש בתקופה שאחרי מלחמת העולם הראשונה התרחשה בתקופה של חיפושי דרך אינטנסיביים בספרות יידיש , שסימנם הבולט היה נטישת הנורמות של הריאליזם ששלטו בדורם של הקלאסיקונים . ספרות הילדים שנכתבה בשנים האלה עלתה בקנה אחד עם השינויים המכריעים שהתחוללו בטעם הספרותי . באחד המאמרים הפרוגרמטיים בעניין הזה שצידדו בסימביוזה הדוקה בין ספרות הילדים ביידיש לבין האמנות היהודית טען המבקר יחזקאל דוברושין ( 1919 ) כי " היצירה העממית , השירה הקיבוצית [ כוונתו לספרות העממית ] זוכות לקבלת הפנים היפה ביותר אצל הילדים . הן מגיעות בדרך הישרה והקצרה ביותר לחושיו המתעדנים של הילד , המוקסם מן הצורה הבלתי אמצעית של המילה בפי העם , [ ... ] מן החוויה נטולת הדידקטיות המשותפת לקיבוץ כולו . " יוצרים מודרניסטיים ביידיש שעסקו גם בכתיבת ספרות ילדים – לייב קוויטקו , דער נסתר , פרץ מארקיש ואחרים – אכן הדגישו בה את היסודות הטרום–רציונליים והפנטסטיים . יוצרים אלה פנו אל הפולקלור היהודי , ושאבו מלוא חופניים מן המוטיבים שלו ומן האידיומטיקה העממית . שירי הילדים ביידיש טיפחו את הממד המוזיקלי בשפה , והטקסטים המשעשעים , שגיבוריהם המרכזיים היו חיות וחפצים דוממים , עמדו לא פעם על גבול הנונסנס , במרחק רב מן העומס התוכני ומנימת התוגה המשוכה על חלק גדול מאותן יצירות בדור הקלאסיקונים המתרכזות בגורלם של ילדים . אך החיפושים האלה למצוא לשון ותכנים ייחודיים לספרות קדיה מולודובסקי – לעתים צבעים קודרים ולעתים נימה קלילה ומשועשעת לכאורה , המסתירה אירוניה מרה

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help