sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:204

תקוות שלא נמוגו גם בשעות קשות התקוות האלה לא נמוגו גם בשעות קשות לקהילה היהודית , כמו למשל בעקבות מאורעות ה"פרהוד" בתחילת יוני 1941 שבהם מצאו מותם , על פי הגרסה המקובלת , 179 יהודים ( גרסאות אחרות מצמצמות את מספר הקורבנות ל110– הרוגים , יהודים ומוסלמים , על פי דוח ועדת החקירה הממשלתית , או מגדילות אותו ל400– ולעתים אף ליותר , על פי עדויות בעל פה . ( גם בהשקיפם ממרחק השנים על מאורעות אלה יש הבוחרים למקד את תשומת הלב דווקא באותם מוסלמים שחשו לעזרת היהודים בימים הקשים ההם . אמונתם היתה איתנה שיהדות בבל , שחיה בעיראק יותר מאלפיים שנה , תמשיך לחיות בה , כדברי שלום דרוויש , "עוד אלפיים שנה , ייתכן שעד לימות המשיח . " למרות התחושה שהפטריוטיות הערבית–עיראקית לא זכתה לגמול מתאים , המשיכו אלה שנותרו בעיראק לדבוק בה גם בשנות ה50– וה . 60– רק בראשית שנות ה70– הבינו גם הם , בהם אנואר שאול , מאיר בצרי וסלמאן דרוויש , שנזכרו לעיל , ואחרים כמו סלים אל–בצון ומוראד אל–עמארי , שנסתם הגולל על יהדות בבל , והם נאלצו לנטוש את עיראק . אך גם המציאות הפוליטית במזרח התיכון לא ריפתה את ידיהם וחלק מהם המשיכו לטפח את החזון התרבותי הערבי ולהביע את אהבתם למולדתם העיראקית , גם ביושבם הרחק ממנה . שונה מהותית היה מצבם של המשוררים והסופרים היהודיים שבאו לישראל בראשית שנות ה . 50– בקרבם התרחשה , בעקבות מפגשם עם התרבות הישראלית , שחיקה מהירה בחזון המקורי . אט אט נטשו מרביתם את הכתיבה הספרותית בשפה הערבית ומקצתם עשו מהפך תרבותי ואימצו את הלשון העברית כלשון כתיבה . דוגמה מובהקת לתהליך הבלתי נמנע הזה היא פרסומו , בשנת , 1964 של הרומן המעברה של שמעון בלס , הרומן העברי הראשון של סופר יהודי יוצא עיראק . הרומן הזה נכתב במקורו בערבית , אך הסופר בחר לפרסמו בסופו של דבר בעברית . דחיית האופציה של פרסום הרומן בערבית והעדפת הלשון העברית , בידי סופר המגדיר את עצמו גם בישראל ערבי–יהודי , מעידות על התמוטטותו הסופית של החזון שצמח בתחילת שנות ה . 20– בהיסטוריה הקצרה של הניסיון להשתלב בתרבות הערבית מצד יהודי עיראק אפשר לזהות תהליך שבו הדור הראשון חדר לתרבות הרוב אך לא ניתק את קשריו עם תרבותו המקורית . הדור השני כבר היה נטוע בתרבות הרוב וקשריו עם תרבות המקור היו רופפים . הדור השלישי , וכאן אנחנו יכולים רק לשער , הואיל והנסיבות החוץ ספרותיות מנעו את האפשרות הזאת , היה עלול לעמוד בפני אופציה של היטמעות טוטלית בתרבות הרוב . עם הקמת מדינת ישראל השתנו הנסיבות לחלוטין וכמעט איננו מוצאים את אותו שילוב הכרחי בין תחושה נפשית של היוצר לבין סביבה תרבותית המספקת תמריץ לפעילותו . מאז הקמת מדינת ישראל יש נטייה לגמד את התופעה הן מצד חוגי הנרטיב התרבותי הדומיננטי בישראל והן מצד חוגי הספרות הערבית , אף כי בשנות ה50– התקבלה יצירה זו לפחות בידי חלק של הציבור הערבי בישראל כניסיון לגשר על המחלוקות הפוליטיות . מנהיגיה הערביים של המפלגה הקומוניסטית נהגו אף להדגיש את חובת הספרות הערבית הנכתבת בידי מוסלמים , נוצרים ויהודים לשאת את " דגל האחווה היהודית–ערבית , " כדברי הסופר אמיל חביבי . לא מקרה הוא אפוא שרוני סומק מקשר , בשירו "יסמין . שיר על נייר זכוכית , " בין ההווה הישראלי , התרבות הערבית העכשווית והעבר היהודי–מוסלמי באל–אנדלוס . למרות הזרות והניכור שחשים יהודים נושאי דגל התרבות הערבית בחברה הישראלית , מאבקם , שבזמן האחרון מוצא את ביטויו במסגרות שונות , נתמך בהנמקות השאובות מארבעה מישורים : א . המישור ההיסטורי : בשל ה B רבה בעבר בין שתי הלשונות ובין שתי התרבויות יש הצדקה לדבר על מורשת תרבותית יהודית–ערבית–מוסלמית לא פחות מאשר על מורשת יהודיתנוצרית . ב . המישור הגיאוגרפי : ישראל נמצאת בסביבה ערבית וההתעלמות מן המרחב התרבותי הזה איננה טבעית . ג . המישור הדמוגרפי : שורשי חלק גדול מאוכלוסיית המדינה נטועים בארצות שתרבותן היא ערבית וחלק לא קטן מאוכלוסיית המדינה , מוסלמים ונוצרים , היא בעלת תרבות ערבית והיא משמרת אותה כתרבות לאומית . דוגמה מובהקת לתהליך הבלתי נמנע של אימוץ הלשון העברית בידי המשוררים והסופרים היהודים שבאו לישראל מעיראק . בראשית שנות ה50- הוא שמעון בלס , שהרומן הראשון שלו , "המעברה , " נכתב במקורו בערבית אך פורסם בעברית .

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help