sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:130

של משוררי הזרמים בני–הזמן בשירה הרוסית , למן הסימבוליזם ועד השירה הסובייטית , מזה . חטיבה שנייה היא זו של "שירת העמים , " וגם כאן – שירה קלאסית ובת–הזמן . חטיבה שלישית היא זו של השירה המגויסת , החל בנוסח העברי המפורסם של האינטרנציונל , דרך מחזות של ברכט ועד שירי משוררי העולם נגד המלחמה בקובץ עלי טרף . ( 1943 ) יצירת המופת המרכזית של שלונסקי היתה תרגומו של יבגני אונייגין לפושקין , ( 1937 -1936 ) שעליה הוסיף ( בשנות ה ( 50– את הטרגדיות הקטנות ומן הליריקה של המשורר . עצם פרסום התרגום בשנת יובל המאה למות המשורר ( באותה שנה יצא עוד תרגום מלא ליצירה , מעשה ידי אברהם לוינסון ) היה בו כעין הצהרה גלויה על זיקתו של המודרניזם העברי למסורת הספרותית הרוסית ; למעשה , התנהגה הקהילה הספרותית הארצישראלית במקרה זה כשלוחה של הספרות הרוסית . אשר למעשה התרגום עצמו , נתגלו בו תכונות היסוד המובהקות של הפואטיקה התרגומית של שלונסקי : דיוק מרבי בשחזור המשקל ( טטראמטר יאמבי ) ומבנה הבית האונייגיני , שימוש בעברית גבוהת–משלב ורחבה ביותר , שתכונותיה המובהקות היו החדשנות הלשונית ( מילים כגון " ל < C ט , " "נ DE לת , " "מ HI ע" ' ] רקיעה , [ ' "מצח A ן" ' ] מצחיה [ ' " צמ J י J י , ( " ושימוש מגוון וגמיש בצירופים ובמטבעות לשון מכל כנפות הלשון העברית . הספר המייצג באורח מובהק את מדיניות ופואטיקת התרגום של דור זה הוא האנתולוגיה שירת רוסיה . ( 1942 ) המתרגמים היו אנשי פליאדת המודרניזם ( שלונסקי , לאה גולדברג , אלכסנדר פן , עזרא זוסמן ואחרים , ( ואילו הטקסטים שכונסו באנתולוגיה , הנפתחת בשירי הסימבוליסטים הרוסים , אמורים היו לייצג את "שירת הדור" ברוסיה , כשבמרכז ניצבות דמויותיהם של אלכסנדר C ל A ק וולדימיר מאיאקובסקי . לאנתולוגיה זו נודעה השפעה ניכרת על השירה והספרות העברית . כאן המקום להזכיר את פעלו התרגומי של אלכסנדר פן , שהתמסר להרקת שירתו של מאיאקובסקי לעברית ( מבחר שירים , ;( 1950 גם בתרגומיו בלטו התכונות הדוריות המובהקות – כושר החדשנות הלשוני והווירטואוזיות בעיצוב החרוז והמשקל . מצד השאיפה להעשיר את מצאי התרגומים מן הקלאסיקה של ספרויות העולם , יש להזכיר סדרות ספרים אחדות שנוסדו במיוחד למטרה זו , כגון סדרת "מבחר שירת העולם" שייסד שלונסקי בהוצאת "ספריית פועלים , " או סדרת "ספרי מופת" של הוצאת "מוסד ביאליק" ( שנות ה , ( 50– וכן הוצאות שהתמקדו בהוצאת תרגומי קלאסיקה באורח ניכר , כגון " מחברות לספרות , " "תרשיש , " "גזית" והוצאת "מאגנס , " שבסדרה לתרגום כתבי מופת פילוסופיים מייסודה תורגמו , החל משנות ה , 30– מכתבי אריסטו , אפלטון , דקארט , רוסו , יום , מיל , הובס ואחרים . במסגרת פעולות תרגום יזומות כאלה , יצאו לאור בתקופה הנידונה תרגומים חשובים מן הקלאסיקה העולמית , שביניהם יש להזכיר את המפעל הקבוצתי לתרגום מחזות שייקספיר , שלקחו בו חלק שלונסקי , אלתרמן , רפאל אליעז ואחרים , או תרגומים מספרויות שמצאי התרגומים מהן היה דל או אפסי , כמו תרגומים של שירי פטרארקה מאיטלקית ( לאה גולדברג , , ( 1953 פדרה לראסין מצרפתית ( אלתרמן , , ( 1945 או שירת המבורך מסנסקריט ( עמנואל אולסבנגר , . ( 1954 בהקשר זה יש להזכיר גם את התגברות תרגומי השירה והפרוזה מיוונית ומלטינית , ראשית בידי שלמה שפאן , שתרגם ( החל משנות ה ( 40– את האלגיה היוונית העתיקה ואת שירת הסיודוס , ואף קבע כללים לעיצוב ההקסאמטר הדאקטילי בנגינה ספרדית , ואחר כך בידי שלמה דיקמן , שהריק לעברית את כל הטרגדיות של אייסכילוס וסופוקלס , את האינאיס ואת לוקרטיוס . מנקודת מבט כוללת , אחד התווים המאפיינים המובהקים של מתרגמי דור המודרניסטים היה מה שאפשר לכנות , בהעדר מונח קולע יותר , בשם "פריעת חוב לתרבות המוצא , " בין אם היתה זו תרבות "ביתית" ( כגון תרבותם הרוסית של שלונסקי וגולדברג , ( "גלומה בתרבות–הבית" או נרכשת ( כגון הצרפתית של אלתרמן או ההשכלה הקלאסית של שפאן ודיקמן . ( לפי קו זה נוצרו תרגומים רבים , ביניהם , למשל , תרגומיהם מן השירה ההונגרית והגרמנית של מרדכי אבי–שאול ( משירי ברכט וכן אראני , ראדנוטי , באביטש , ( או תרגומי לופה דה וגה ולורקה מספרדית בידי רפאל אליעז . בכל הנוגע לתרגומי פרוזה , הרי גם בתחום זה ניכרה שאיפה ברורה להעמיד קלאסיקה עולמית בגרסאות עבריות , לצד פעילות תרגומית הולכת ומתרחבת בכל שדרות הספרות , החל בספרות "הזמן והשעה , " עד ספרות מגויסת , ספרות יהודית ממינים שונים , ספרות לילדים ולבני הנעורים , ספרי עיון וכו . ' דוגמה אופיינית של מתרגם רב–צדדי , שסך תרגומיו המרובים משקף יפה מגמות שונות אלה , הוא מנחם–זלמן וולפובסקי , שתרגם מכתבי פושקין , טורגנייב , צ'כוב וטולסטוי וכן את הרומנים העיקריים של דוסטוייבסקי . כמו כן תרגם רומנים משל יעקב וסרמן , סומרסט מוהם , פרל באק , אפטון סינקלר וויקי באום ; כתבים משל רוזה לוקסמבורג וורה פיגנר ; מכתבי הרצל , י"י זינגר , בורוכוב וברדיצ'בסקי , וכן מספרי קארל מאי וההיסטוריון מ"א רוסטובצב . רב–צדדיות זהה מאפיינת גם את פעלו התרגומי רחב–היריעה של שלונסקי בפרוזה . מצד הקלאסיקה , הוותיקה והחדשה , יש להזכיר את תרגומיו לטיל אוילנשפיגל לשארל דה–קוסטר , קולא ברוניון לרומן רולאן , הרומנים של גורקי ושולוחוב ומבחר מכתביו של איסאק C א C ל , ומצד שני – תרגומים כגון תולדות המהפכה הרוסית וחיי

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help