sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:129

פולנית , גרמנית , ( היא העמידה את השירה והקלאסיקה ברום המערכת הספרותית . אם יש תו מאפיין מרכזי לתרגומיהם של בני דור זה , המבדיל בין תרגומיהם לבין אלה של בני הדור הקודם , הריהו היווצרותה של אסכולה תרגומית כמעט–אחידה , שתחום השפעתה התפר ? על פני כל המרחב התרגומי . מאפייניה של פואטיקת–התרגום של אסכולה זאת היו השימוש בעברית רחבה , שהתבססה על כל רובדי השפה ( במיוחד שלונסקי , ( הקפדה אדוקה על הצורה , ששאפה לשחזור מלא ככל האפשר של המערכת המשקלית ( בעיקר ) ושל החריזה ( בתבנית כללית , ( שימת–לב מיוחדת לא < פ A ניה , נועם הצליל , ושאיפה מובהקת לפתרונות תרגום וירטואוזיים ( במיוחד אצל שלונסקי , אלכסנדר פן ואלתרמן . ( כפי שהבחינו מבקרי הדור הבא ( במיוחד איתמר אבן–זוהר ושמעון זנדבנק , ( גרמה לא פעם הצבת השחזור הצורני והצלילי בראש סולם העדיפויות להאחדה ולטשטוש של מאפיינים חשובים בטקסטים המקוריים ( למשל : קונקרטיות או גיוונים משקליים . ( עם זה , יש להדגיש , כי התמורה על "הפסדים" אלה בתרגומיהם של בני–הדור , במטבעות של סגנון פיוטי עברי , היתה כבירה . אבן–דרך חשובה ביותר בנתיב ההתפתחות של סגנון תרגום השירה של המודרניסטים היתה תרגומיו הפיוטיים של זאב ז'בוטינסקי , אלה שכינס בחוברת תרגומים ( ברלין , , ( 1924 ואלה שפרסם בהתקופה – תרגומי שירי אדגר אלן פו , "העורב" ו"אנבל לי , " תרגומי המרובעים של עומר ח'יאם וחלקים מן התופת לדאנטה . בתרגומים אלה , שנעשו עד מהרה לקלאסיים , נקט ז'בוטינסקי את הנגינה הספרדית והעברית שלו , שגם אם היתה גבוהת–משלב , היתה מודרנית כמעט לגמרי . לצד תרגומים אלה יש להזכיר את תרגומיה של המשוררת רחל , מהיינה ומן השירה הרוסית והצרפתית החדשה ( יותר מכול נודעו תרגומיה מאנה אחמטובה . ( אף שלא היו רבים , היתה בתרגומים אלה גמישות לשונית פורצת–דרך . המתרגם שהיה בבחינת "נותן החוקים" לבני הדור , בוודאי בתחום תרגום השירה , היה אברהם שלונסקי . את קורפוס השירה הגדול שהריק לעברית אפשר לחלק לחטיבות ברורות למדי , המאפיינות במידה רבה את תפיסת העולם התרגומית של בני הדור כולו . במרכזו של קורפוס זה ניצבת השירה הרוסית , הקלאסית והמודרנית : יצירתו של פושקין מזה , ויצירותיהם אברהם שלונסקי ( בתמונה שצולמה בקפה "כסית" נראים במחיצתו בין השאר לאה גולדברג , יוכבד בת-מרים , ישראל זמורה ומשה ליפשיץ ) היה "נותן החוקים" למתרגמים מבני הדור וגישתו מאפיינת במידה רבה את תפיסת העולם התרגומית שלהם

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help