sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:128

תרגומים בספרות העברית בתקופת המודרניזם עמינדב דיקמן בדומה לכל חלוקה של הספרות לתקופות , קשה לתחום את תקופת המודרניזם בספרות העברית בגדרים ברורים . לפי החלוקה המקובלת , נפתחה תקופת המודרניזם בספרות העברית עם תום מלחמת העולם הראשונה , פחות או יותר , ונמשכה עד ימי קום מדינת ישראל . כמו כן , מטבע הדברים , המשיכו בני דור זה להניב יצירות מתורגמות עוד שנים רבות לאחר מכן . הפואטיקה שנקטו באמנות התרגום המשיכה אף היא למלוך בכיפה זמן רב לאחר שמעמדה המרכזי של הפואטיקה שלהם , שבה נקטו ביצירה המקורית , כבר החל להתערער , בעיקר עם עלייתן של משמרות אחרות בספרות העברית , בשנות ה40– וה . 50– כאשר מדובר בספרות מתורגמת , נראה שיש להאריך את תחום התקופה הנדונה הרחק עד שלהי שנות ה , 60– ואולי אפילו עד ראשית שנות ה70– ( ובמקרה של מתרגמים יחידים בני הדור – גם עד שנות ה . ( 80– באופן כללי אפשר לומר כי המאפיין את התקופה הזו הינו ההבדל הברור הקיים בין תרגומי שירה לבין תרגומי פרוזה . בתרגומי פרוזה היו למתרגמי דור זה הישגים גדולים , אולם בתרגומי שירה הם הצטיינו אף יותר . תרגומים אלה עמדו בפסגת עשייתם התרגומית ( גם לפי תפיסתם , ( ובהם גם השתקפה הפואטיקה שלהם באורח מובהק ביותר . בכללו של דבר , התאפיינה תקופה זאת בהרחבה נוספת , הן של מלאי התרגומים והן של התחומים – הספרויות , הסוגות הספרותיות והשפות – שמהן תרגמו לעברית . במה שנוגע לעושים במלאכה , הרי מדובר , בראש ובראשונה , ב ; ליא = ה המוכרת של המודרניזם העברי , שבמרכזה ניצבו אברהם שלונסקי , לאה גולדברג ונתן אלתרמן . לצד אלה פעלו , החל משנות ה , 20– אנשי ספרות ( בעיקר משוררים , ( שחברו לחבורת "כתובים , " כגון מרדכי אבי–שאול ועזרא זוסמן , מתרגמים שלא היתה להם אלא זיקה כללית למודרניזם , או כאלה שהשתייכותם לדור אינה אלא עניין ביולוגי ( ילידי 1900 וסביבותיה , כגון מתרגם השירה חנניה > ייכמן . ( שורה של תהליכים היסטוריים השפיעה על פעילות ומדיניות התרגום של דור המודרניזם . אחד התהליכים החשובים ביותר ( כמו בכלל המערכת הספרותית העברית ) היה תהליך התגבשותו של המרכז הספרותי בארץ–ישראל ( ובהקשר של התרגום – בעיקר בשלבו השני , בימי המנדט הבריטי על ארץישראל . ( בתקופה זאת הוצף שוק הספרים העברי בספרות מתורגמת , פרי פעילותן המקבילה של שורת הוצאות ספרים באירופה כבארץ–ישראל . תמונת העולם הספרותית של העורכים והמתרגמים בני דור המודרניזם היתה , כפי שאפשר היה לצפות בהתחשב ב"תרבויות הבית" שלהם , אירופוצנטרית מעיקרה . ולפי דגמי התרבויות שאליהן היתה להן זיקה ( רוסית , שונים על דרכו של התיאטרון ביידיש , אך הם לא היו מסוגלים לעצור את תנופתו . אחד הביטויים הסמליים הדו–משמעיים לאופיו של התיאטרון ביידיש בישראל היה ניסיונו של מוריס שוורץ ב1960– לחדש בארץ את התיאטרון שלו ; הוא העלה את ההצגה יושה עגל לי " י זינגר , אך ניסיונו הזה נקטע באבו עם מותו . עצם בחירתו של המחזה מלמדת עד כמה עמדה הפעילות התיאטרלית ביידיש בישראל בסימן הרפרטואר המוכר מן העבר , ללא שאיפה להעלות מחזות חדשים , ובוודאי ללא שאיפות לחדשנות אמנותית . הופעותיהם של דז'יגאן ושומאכר , ששילבו את ההומור היהודי המסורתי עם הסאטירה העכשווית , היו מקובלות ופופולריות מאוד במשך השנים . ההפקה הרעננה ביותר ביידיש בארץ היתה די מגילה לאיציק מאנגר , מופע שפנה גם לדוברי עברית , ושילב בתוכו יסודות מסוגננים של ה <;" רים ש ; יל " – אחד ממקורות ההשראה המוקדמים לתיאטרון ביידיש . כיום פועל במדינת ישראל תיאטרון " יידישפיל , " שהוא למעשה התיאטרון הקבוע ביידיש היחיד בעולם . הנדודים בין יבשות וארצות היו אחד מתווי ההיכר של הפעילות התיאטרלית ביידיש בכל שנות קיומה : שחקנים ולהקות נדדו בין מזרח אירופה לארצות הברית , והעלו בדרכם את הצגותיהם גם בפריז ובלונדון . עם התרחבותה של הפעילות התיאטרלית ביידיש בארגנטינה , החל בשנות ה , 30– משך המרכז הזה שחקנים רבים מארצות הברית , שניצלו את הבדלי העונות בין חצי הכדור הצפוני לדרומי . בשנות ה , 50– כשכבר היה ברור מעל לכל ספק שהפעילות התיאטרלית ביידיש בארצות הברית דועכת ללא סיכוי , הרבו שחקני יידיש משם לבוא להופעות בישראל . הם מצאו בה קהל צופים אוהד , שהיה מורכב גם מעולים חדשים מאירופה שעדיין לא ידעו עברית וגם מוותיקים שכבר אימצו לעצמם את העברית אך אהבו להתרפק על עולמה של היידיש . שחקני יידיש הנודדים האלה זכו לכינוי "כוכבים תועים" – כינוי המשמש גם כותרת לרומן מאת שלום עליכם המתאר את עולמם . התיאטרון ביידיש אכן היה אחד הגורמים המרכזיים שתרמו לליכודם התרבותי של דוברי השפה הזאת הפזורים בעולם .

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help