sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:97

היאואתה ( אודסה , ( 1911 וכן את הכמו–אפוס האמריקני שלו אבנג ' לינה , ( 1922 ) את הכמו–אפוס הקומי של גתה ריינקה שועל , את הגרסה המקוצרת של האפוס הפיני קאלואלה , את השירים מן האפוס הסרבי ואת האפוס הרוסי הקדום משא מלחמת איגור . ( 1939 ) מלבד חטיבות אלה , תרגם טשרניחובסקי גם מספר רב של שירים אחרים בסוגות שונות ממגוון נרחב של מקורות , החל במזמורים בבליים ומצריים עתיקים , עד שירת האהבה האנקריאונית , אחדים משירי הוראטיוס , גתה , רוברט ברנס ורבים אחרים . לזאת יש להוסיף את תרגומיו מן הדרמה והקומדיה – אדיפוס המלך לסופוקלס , מקבת והלילה השניםעשר לשייקספיר והחולה המדומה למולייר . עקרונות הפואטיקה שלו בתרגום היו ברורים : על כל שירה להיתרגם לעברית מתוך שמירה על תכונותיה הצורניות , תוך שחזור המשקלים המקוריים וצורות החריזה המקוריות ( במקרים של שירה חרוזה , ( ומתוך שימת לב גם לתכונות כעין מצלול . וכל זאת מתוך ויתור מינימלי בלבד בהעברת התוכן . מבחינת הסגנון העברי , קידם טשרניחובסקי את רעיון "העברית הרחבה , " ובתרגומיו ( כבשיריו–שלו ) ארה מכל שכבות הלשון שהכיר ולמד כל חייו . כבר בתרגומו המוקדם לשירי אנקריאון , ( 1920 ) ביקש להכניס חידוש של סגנון לקסיקלי מעורב – מקרא ותלמוד – כדי לשקף באמצעותו כראוי את לשון טקסט המקור היווני . חלק חשוב ממדיניותו בתרגום היו חידושי הלשון שלו , שלא נעשו בדרך טביעת מילים חדשות ( כגון חידושי בן–יהודה או ביאליק , ( אלא לרוב על ידי יציקת תוכן חדש במילים קיימות וטביעת צירופים חדשים על סמך הקיים במקורות ( במיוחד בתרגום הומרוס . ( בהתחשב בזה שטשרניחובסקי עמד בכל תוקף על העדר ההבדל בין מקור ותרגום ביצירתו , אפשר להוסיף למגוון המשקלים שהכניס לתחום השירה העברית בתרגום גם את המשקלים וצורות שיר רבים ש"תרגם" בשירתו המקורית , רובם ממצאי המשקלים וצורות השיר של השירה הרוסית . במשקל אחד לפחות , והוא ההקסאמטר הדאקטילי ( משקל בן שש יחידות–סוד של הברה מוטעמת ושתיים בלתי–מוטעמות , שהיה משקל היסוד של השירה האפית היוונית והרומית , ( נודעה לשירתו , המקורית כמתורגמת , השפעה כבירה על בני–דורו כולם . תרומתו העצומה של טשרניחובסקי לאמנות התרגום העברית היתה , מחד גיסא , רוחבו וגיוונו העצומים של גוף השירה העולמית שהכניס לספרות , ומאידך גיסא , יחסו המודרני לגמרי לטקסט המקור , שאותו לא שאף להכפיף למערכת התרבותית היהודית , כבדורות הקודמים . יחסה של הדמות המרכזית של דור התחייה , ביאליק , לתרגום הוא פרשה מרתקת בפני עצמה . בכללו של דבר , התמסר ביאליק , כידוע , לאידיאת ה " כינוס " והפנה את מרצו לתחום זה , אולם בתוך כך העמיד לפחות שתי יצירות מופת : תרגומיו לדון קישוט לסרוואנטס ( תרגום מקוצר , כנראה באמצעות מתרגם–מתווך גרמני ) ולוילהלם טל לשילר . בייחוד ביצירה זו , האחרונה , שיקע ביאליק מחווה סמויה–למחצה לסגנון המקראי הכמעט טהור של ההשכלה המוקדמת . אף שמיעט לתרגם בעצמו , הכיר בחשיבות התרגום לספרות העברית וסייע , במהלך פעילותו המו " לית המגוונת , להופעתם של תרגומים חשובים , מהם יש לציין את התרגומים ( הראשונים כמעט בספרות העברית ) מערבית : הספר הראשון של אלף לילה ולילה בתרגום דוד ילין ( אודסה , ( 1902 וספר כלילה ודימנה הערבי , בתרגום אברהם רפאל אלמליח ( הוצאת " דביר . ( 1927 , " מבין סופרי תקופת התחייה , ובעיקר משורריה , עסקו רבים מאוד בתרגום . אי אפשר למנות כאן אף לא את מקצת תרגומיהם המרובים , אולם יוזכרו כמה מן החשובים שבהם : אורי ניסן גנסין היה מחלוצי תרגום סיפורי צ'כוב לעברית ותרגם ( גם כן לראשונה ) מן הפואמות בפרוזה לבודלר . יעקב פיכמן , שהרבה לפרסם תרגומים בעבודתו כעורך ספרותי , תרגם את הדרמה הורדוס ומרים לה A ל , ומכתבי הרמן הסה , יעקובסן ואנטול פ F אנס . המשורר דוד שמעוני תרגם הרבה מן הקלאסיקה הרוסית : את הפואמות הדרמתיות של פושקין , מסיפוריו היותר ידועים של טולסטוי ( הקוזקים והשבוי מקוקז ) ובעיקר מיצירותיו של מיכאיל לרמונטוב , הרומן גיבור דורנו ומבחר גדול של שירתו , שעל שכלולו עמל כל ימיו ( נדפס לאחרונה ב . ( 1957 תרגומים חשובים מן הספרות הרוסית , הצרפתית והגרמנית הפיק יעקב רבינוביץ , ' ביניהם שלושה סיפורים לפלובר וסיפורים מאת ירמיה גוטהלף . המשוררים יצחק קצנלסון ויעקב G הן תרגמו מן השירה הגרמנית : קצנלסון את ספר השירים להיינה ( מבחר שירתו ) וכהן את מחזותיו הפיוטיים של גתה איפיגניה בטאוריס , ( 2019 ) טורקבטו טאסו ( 1923 ) ופאוסט ( חלק א , ( 1953 , ' וכן את מנגינות עבריות להיינה . ( 1957 ) ישורון קשת ( יעקב קופלביץ ( ' תרגם מגוון רחב של ספרי פרוזה , ביניהם יצירות קלאסיות כגון מבחר מסות מונטן , ( 1957 ) המשפט לקפקא ( 1951 ) וכן הנפש הקסומה לרומן רולאן ( 1947-1930 ) ויצירות משל טורגנייב , ג'ק לונדון , גוטפריד קלר וסטרינדברג , לצד כמה ספרי היסטוריה ומחקר ( כגון כתבי פישר וצ'רצ'יל . ( מלבד ספרי ילדים לא מעטים ( ביניהם מסעי הבארון מינכהאוזן ) ויצירות פרוזה גרמניות וגרמניות–יהודיות , תרגם המשורר אביגדור המאירי מן השירה ההונגרית הקלאסית : חזון האדם לאימרה מ B ץ , ' ומבחרים משירת שנדור H טפי ( 1952 ) ואנדרה א I י . ( 1954 ) לצד סופרים אלה יש להזכיר גם מתרגמים מקצועיים בני דור זה , כגון מנחם פוזננסקי , מעריצו ותלמידו של ברנר , שלפי הזמנתו תרגם לראשונה לעברית את אבות

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help