sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:96

עם חגיגות יובל המאה להולדת פושקין , הוציא בפטרבורג קובץ תרגומים משיריו ( בלוויית מבוא מפורט מאת "בוקי בן–יגלי" – קצנלסון , ( הראשון מסוגו בספרות העברית . ב1909– החל לפרסם בוורשה את קובצי רשפים , שבהם פרסם הן תרגומים משלו , שקנו להם עד מהרה מהלכים רחבים , כגון כה אמר זרטוסטרא לניטשה , קין לביירון , והן מתרגומיהם של בני המשמרת הצעירה יותר . ברבע הראשון של המאה , עד מותו ב , 1922– היה פרישמן ה AB ר העיקרי בזכות "הספרות היפה , " ובעיקר בתרגום . מלבד תרגומיו המרובים , החל באגדות אנדרסן וכלה באיבסן ובאוסקר ויילד ( ממעמקים ) עשה הרבה להארת ספרות העולם לקורא העברי על ידי סקירותיו , רשימותיו ומבואותיו לספריו . הוא היה הראשון , למשל , שווידע את הקורא העברי ליצירת בודלר . מלבד הסגנון המקראי המיוחד שפיתח בתרגומיו ליצירות ניטשה , A ורכ DE ט ורבינדראנאת טאגור ( הגנן , גיניטאלי ואחרות , ( סגנון שינק בעיקר ממגילת רות ומשיר השירים , תרם פרישמן תרומה גדולה לקידום התרגום הספרותי בשנות פעילותו כעורך הראשי להוצאת הספרים " שטיבל" ולכתב העת המרכזי שלה התקופה . כבר בגיליון הראשון של כתב העת ( מוסקבה , , ( 1918 פרסם קול קורא כללי לאנשי–עט והזמינם לנסות את כוחם במפעלות תרגום הספרות היפה שתוכננו במסגרת ההוצאה : כתבי הדרמטורגים והליריקונים היווניים והרומיים , כל מחזות שייקספיר , כתבי דיקנס ופלובר ורבים אחרים . במדור התרגומים הקבוע של כתב העת פרסם את המזמור הראשון של האיליאס , שהוזמן במיוחד מטשרניחובסקי ( אף שנדפס בחתימת פרישמן . ( בשנים הבאות , עד מות פרישמן , ואחר כך בכל שנות קיום בית–ההוצאה וכתב העת שלה ( עד סוף שנות ה , ( 40– היו הוצאת "שטיבל" וכתב העת התקופה בין הבמות העיקריות להוצאת תרגומים מספרות העולם , הקלאסית ובת–הזמן , בתרגומיהם של מיטב בני דור התחייה וכן בני דור המודרניזם . בעשור הראשון לקיום "שטיבל , " עת היתה ההוצאה במלוא תנופתה , יצאו מבית היוצר שלה תרגומים ליצירותיהם של מחברים קלאסיים ממגוון מרשים של ספרויות , ביניהם יצירות אנקריאון , מרקוס אאורליוס , גתה , שילר , שייקספיר , ביירון , פושקין , לרמונטוב , מיצקייביץ , ' טולסטוי , דוסטוייבסקי , טורגנייב וצ'כוב , דיקנס , פלובר ומופסאן , איבסן והאמסון . בין המתרגמים שהועסקו בידי "שטיבל" היו סופרים עבריים שישבו כמעט בכל מרכזי הספרות העברית באותם ימים , כגון הסופרים העבריים בארץ–ישראל ( ברנר , שפרסם בהוצאה את תרגומו להחטא ועונשו , ( בווילנה ( יוסף–אליהו טריו 5 ש , שתרגם את אנה קארנינה ואת מלחמה ושלום , ( במוסקבה , בוורשה ובברלין , וכן באמריקה ( הלל בבלי , שתרגם מדיקנס ושייקספיר , והלקין , שתרגם משייקספיר . ( מפעל–היחיד התרגומי עצום–היריעה של אחד ממתרגמיה הנודעים ביותר של ההוצאה , שאול טשרניחובסקי , שהשתרע על פני כארבעים שנה , שינה את מפת הספרות העברית המתורגמת מקצה לקצה . בסך הכול תרגם טשרניחובסקי מקרוב לשש–עשרה ספרויות שונות , אם מן המקור ( מיוונית , לטינית , גרמנית , צרפתית , אנגלית וסלאבית עתיקה , ( אם באמצעות תרגומים מתווכים ( בעיקר גרמניים , רוסיים ואנגליים , ( מן הספרות הפינית , הגרוזית , הסרבית והיוונית החדשה . לוז תפיסתו התרגומית–תרבותית של טשרניחובסקי , המאפיין במובנים רבים את תפיסת דורו ( שהוא היה ממעצביה העיקריים , ( היה השאיפה להביא לחוג השירה העברית את מיטב שירת העולם , בעיקר זו המגולמת ביצירה האפית . בעיקרה , היתה תפיסה רומנטית או ניאו–רומנטית זו אופיינית לתרבותו של הסימבוליזם הרוסי , שאליו היתה לטשרניחובסקי זיקה ברורה . מתוך חזונו זה הוא נרתם למפעל האדירים של תרגום האפוס ההומרי בשלמותו ( תרגום האיליאס יצא בשנות ה , 30– תרגום האודיסאה יותר מעשור אחר כך . ( הוא תרגם גם את הכמו–אפוס האינדיאני של לונגפלו שירת שאול טשרניחובסקי – מפעל היחיד התרגומי עצום היריעה שלו השתרע על פני כארבעים שנה ושינה את מפת הספרות העברית המתורגמת מקצה לקצה

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help