sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:95

מתרגמים יחידי סגולה , כגון מאיר הלוי לטריס , יצחק–אדוארד זלקינסון או ישראל ראלל ( איש איש וחזונו , ( לא ניכר בתקופת ההשכלה לדורותיה כל מאמץ משותף ומקיף בשדה התרגום , ואין כל ספק שביחס לתקופות המאוחרות יותר , מתאפיינת תקופת ההשכלה במצאי תרגומים שהוא סך בלתי–רציף של מאמצי יחידים למיניהם . בכללו של דבר , אופיינית לתרגום העברי בתקופת ההשכלה אנומליה מובהקת , שלא החלה " להיתקן" מעט–מעט אלא בתקופה הבאה בתור , תקופת התחייה . תקופת התחייה , לצורך התיאור שלהלן , היא פרק הזמן שבין השנים . 1882-1818 כבכל מקרה של חלוקה תקופתית , גם תיחום זמני זה בעייתי ובלתי–מדויק , מכיוון שבני דור תקופת התחייה המשיכו ליצור שנים רבות אחרי "קו התחום" שבו נוהגים לתחום את דורם . אם ייבחר , אפוא , מועד פרסומה של יצירת התרגום של אחרון בני דור זה כקו הסופי לתחום בו את התקופה , ייתכן שיהא צורך להעתיק את הקו עד לאמצע , ואולי לסוף שנות ה . 50– בבחינה כוללת , יש כמה היבטים אופייניים לפעילות בני דור התחייה בשדה התרגום הספרותי . החשוב שבהם , ללא ספק , היה ביטול הבדל היוקרה בין יצירת מקור ויצירת תרגום , כפי שהתגלם , למשל , במכלול יצירתו של גדול מתרגמי הדור , שאול טשרניחובסקי . היבט שני , חשוב לא פחות , היה תחושת השליחות התרבותית המובהקת שהנחתה את המתרגמים בפעולתם : מוסכמה אידיאולוגית ברורה שמלכה בכיפה בין בני הדור היתה ש"יש להעשיר את קופת הספרות העברית בתרגומים מספרות העולם" ולהפרות בכך את ספרות המקור . מוסכמה זו היתה קשורה בטבורה למפעל החייאת הדיבור העברי שעמד באותה תקופה במלוא עוזו . מרכיב שלישי היה שלל ההתארגנויות בשדה המו"לות העברית , שכמעט כולן הקצו מעמד די מרכזי לספרות מתורגמת . שלא כבמקרה מתרגמי דור המודרניזם , לא התאפיינה פעילותם התרגומית של בני דור התחייה בהיווצרות אסכולה תרגומית בעלת לכידות סגנונית , והיא מאופיינת הרבה יותר דווקא בסגנונותיהם השונים של המתרגמים הבולטים . יחד עם זאת , אפשר להפנות את הדעת לתו אחד המחבר בין כל מתרגמי התקופה : היחס החדש לטקסט המקור , שנעשה שונה בעיקרו ממה שהיה בתקופת ההשכלה לאגפיה . בעניין זה אפשר לומר , כי אסטרטגיות התרגום של תקופת ההשכלה , ששורשיהן היו נעוצים בתנאים הפנימיים של התרבות היהודית , הגיעו לכלל מיצוי ואפסו כליל בעת תקופת התחייה . בין היתר , היתה סיבת הדבר תהליך חיל 6 נ ? המואץ של החברה היהודית , תהליך שהקל על התמוססות הסייגים המסורתיים החמורים על התקבלות ספרות זרה , שמהם צמחו בעבר אסטרטגיות תרגומיות כגון " ייהוד" או "טיהור" טקסטים , עבר 6 ת שמות גיבורים וכותרים וכיו"ב . תקופת התחייה היתה הראשונה שבה נערכו המתרגמים העבריים להתמודד עם טקסטים זרים "במלואם . " לזאת יש להוסיף עוד תהליך פנימי חשוב ביותר , והוא התקבלות שיטת השקילה הסילאבו–טונית ( שקילה הנשענת על סירוגי הטעמות ואי–הטעמות במילים , לעומת ספירת הברות בלבד , בלא התחשבות בהטעמה ) בשירה העברית . התהליך אפשר , לראשונה בתולדות הספרות העברית החדשה , את שחזורם של משקלי השירה האירופית בעברית . במה שנוגע להיבט הכללי ביותר של מעשה התרגום , המגע עם תרבויות זרות , הונחו בתקופת התחייה היסודות להתרחבות ניכרת , שהגיעה לאחדים משיאיה בדור המודרניזם . לגרמנית ולרוסית , ספרויות המקור שמלכו בכיפה בתקופת ההשכלה ( גם בתורת תרבויות ושפות מתווכות , ( נוספו בדור התחייה שפות וספרויות חדשות לא מעטות , ביניהן צרפתית , אחדות מן השפות הסקנדינביות , ואף ערבית . מגמה נוספת שיש לציינ ? בהקשר זה היא התגברות מספר היצירות והחטיבות הספרותיות ה < למ 5 ת שבאו בתקופה זו לכלל תרגום או ייצוג בתרגום , לעומת מספרם הרב של תרגומים חלקיים בתקופת ההשכלה . במבט כללי , אין ספק שמפעלם הקיבוצי של מתרגמים בני תקופת התחייה תרם תרומה גדולה ביותר למגמת חילון התרבות היהודית , בהכניסו לתחומה מגוון רחב של חומר לא–יהודי , החל בתרבויות המזרח הקרוב הקדום , יוון ורומא , וכלה בנצרות ובאיסלאם . עניין עקרוני חשוב לא פחות , הכרוך במידה רבה בקודם , היה אישוש מעמדה של הספרות היפה כשלעצמה בתוך מערכת התרבות העברית–יהודית , לאו דווקא מתוך קשר תחילי לערכי דת ומוסר . שתי דמויות מפתח בעידן המוקדם יותר של תקופת התחייה היו המו"ל בן–אביגדור ( אברהם–לייב שלקוביץ ( ' והסופר והעורך דוד פרישמן . בן–אביגדור היה הרוח החיה שמאחורי כמה מפעלות מו"ליים חשובים , ביניהם הוצאת "תושיה" הוורשאית , שבמסגרת ה"ביבליותקה הגדולה" וה"ביבליותקה העברית" שלה יצאו ספרים מתורגמים רבים בתחום העיון והספרות היפה . בסדרה זו יצאו , למשל , התרגומים העבריים הראשונים מסיפורי ויקטור הוגו ( בתרגום זפר"ן ) ואמיל זולא ( בתרגום נחום סלושץ , ( התרגום העברי הראשון להמלך ליר לשייקספיר ( בתרגום ש"ל גורדון ) והמבחר הראשון מכתבי היינה ( בתרגום פפרמן . ( פרישמן , שפרסם גם הוא מתרגומיו ב"תושיה" ( מיצירות ביירון , ( החל את מפעלותיו התרגומיים הנרחבים בתרגום ספרי יעוץ במדעי הטבע , ובשנות ה80– של המאה ה19– החל להתפרסם כמתרגם ספרות יפה ( בעיקר עם פרסום תרגומו לדניאל דירונדה לג'ורג' אליוט . ( בשנת , 1899

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help