sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:113

לדרכי , (" כבר הזיל טוד דנקן דמעות ; ומאמצי הגרשווינים ללהקו ל " האופרה העממית " שלהם נשאו פרי . פורגי הראשון היה מרצה באוניברסיטה והקדיש את חייו למוזיקה קלאסית . ג ' ורג ' גרשווין נשר מבית הספר התיכון כשהיה בן שש–עשרה , ואף על פי כן לא נתקל במכשולים בלתי עבירים בדרך למימוש שאיפותיו האמנותיות . שניהם שיתפו פעולה במה שהיה לתוספת האמריקנית הקבועה החשובה ביותר לרפרטואר האופראי של המאה ה , 20– אף שפורגי ובס לא הועלתה במטרופוליטן אופרה בניו יורק עד . 1985 חצי מאה קודם לכן פטר מבקר המוזיקה המוערך ביותר באותה העת , וירג'יל תומסון , את הופעת הבכורה של פורגי ובס במילים " ערב–רב פיקנטי אך סר טעם מאוד של ישראל [ ו ] אפריקה , " הלוקה ב " תזמ 1 ר של גפילטע פיש . " אך מזיגה של ישראל ואפריקה היא אחת הדרכים לתמצות ייחודה של עגת התרבות האמריקנית , המתאפיינת גם בגמישותה , בהיותה בלתי צפויה , ובאי–יציבותה . התרבות הזאת היא בו בזמן גם כוח מכליל וגם כוח מא = ל , ובתקופה שלאחר המלחמה התפוגגה האוטונומיה של היידיש . לא היה דבר שהקשה את הניסיונות ליצור תרבות יהודית אותנטית יותר מדעיכתה של השפה הנפרדת של היהודים . למעשה , המילה "יידיש" עצמה לא רווחה עד סוף המאה ה , 19– שאז כבר היה האיום מצדה של האנגלית ניכר ומוחשי . ( עד אז שימשה המילה "יהודית" לכינוי שפתם של האשכנזים ( . כבר בשנות ה70– של המאה ה19– חדרו מילים אמריקניות כגון "בוס , " "בוי" ( ילד , ( "דינער" ( ארוחה ) ו"סאפער" ( ארוחת ערב ) לתוך שפת היומיום של המהגרים ; ובתוך שלושה עשורים שובצו בה לפחות עוד מאה מילים וביטויים "never mind " – ( לא חשוב , ( "פוליסמען" ( שוטר , ( "אולרייט" ( בסדר ) ו "do that'll "– ( זה יספיק . ( בנובלה "יעקל" ( 1896 ) מאת אברהם = הן , שנכתבה באנגלית , הגיבור ששמו נגזר משם מקום מסב את שמו לג'ייק ומוכיח את אשתו על ה"פיגור" ביכולתה "לקלוט יידיש אמריקנית . " אף שהסיבות לנישואיהם המעורערים עמוקות יותר , טעותה המרגיזה של גיטל היא השימוש במילה היידישית המקורית פענצטער ( חלון ) במקום במילה היידישית המאומרקת "וינדע , " שמקורה במילה . window מובן שהסופר עצמו ידע שהיידיש נצבעת בצבעי הסביבה שבה חיים דובריה . וכאשר מוצגת מאמי בפניה , גיטל נבוכה , משום שמאמי "דיברה במבטא אמריקני מוגזם בניב של יהו @ י פולין , שהיה בעל צביון גרמני מעושה וזרוע מילים רבות באנגלית , כך שגיטל , ששפת אמה יידיש ליטאית , הצליחה להבין בקושי חצי משטף פטפוטיה . " וכך , המהירות שבה החדירה האנגלית את עצמה אל תוך שיח המהגרים , אין בה כדי לעורר פליאה גדולה . כבר בשנת 1981 יצא לאור מילון "אנגלית–יהודית" ששם לו למטרה להאיץ את סיכויי העלייה בסולם הסוציו–אקונומי . עד פרוץ מלחמת העולם הראשונה ראו אור אחת–עשרה מהדורות של מילון האנגלית–יהודית השלם . ודאי הוא שאין עוד קבוצת מהגרים שמיהרה כל כך ללמוד אנגלית – השפה שבה כתב = הן את האלגוריה הקאנונית משנת 1917 "עלייתו של דייוויד לוינסקי , " שביקשה למדוד את מחיר הטיפוס בסולם הכלכליחברתי . כתיבת ספרות באנגלית היתה לו עיסוק נוסף לצד עריכת הפארווערטס , העיתון הנפוץ ביותר בארצות הברית מבין העיתונים בשפה זרה , שאותו ערך = הן במהלך המחצית הראשונה של המאה ה . 20– אין פלא שאחד המתחרים בעולם העיתונות האשים את עיתונו של = הן כי הוא בולל את השפות בלילה כה קיצונית עד שמנוייו אינם יודעים לא יידיש ולא אנגלית . ואין פלא שמ 5 לי A יק 5 ן , כוכבת תיאטרון היידיש , יצאה בתחילת 1911 לסיור ארוך ביותר באירופה . היא חשה בצורך לשפר את היידיש שלה , ש"התממזרה" לגמרי . פוחת והולך מספר מצהירי היידיש כשפת–אם כל מפקד תושבים ( שנערך אחת לעשור ) תיעד את שקיעתה של היידיש . השימוש בה הגיע קרוב לוודאי לשיאו במפקד , 1930 שלפי נתוניו דיברו בה אז 1 , 750 , 000 איש . ואולם הנתון הזה פיגר אחר הנתונים הדמוגרפיים . בשנת 1940 היה מספרם הכולל של היהודים גדול ממספרם עשור אחד קודם לכן , אך מספרם של אלה שהצהירו על יידיש כעל שפת אמם פחת בחצי מיליון לעומת העשור הקודם . יחד עם זאת צדק הנרי רות כשהשתומם , לקראת סוף הקריירה הספרותית שלו , ששיאה ביצירת המופת ראו לזה שינה : ( 1934 ) "מי היה מאמין שאראה את היידיש נעלמת בפרק זמן של תקופת חיים אחת . " ? המלכודת שיצירות מופת ספרותיות בלשון יידיש לא הצליחו לחמוק ממנה רדפה את הקריירה של יעקב גלאטשטיין , שתפס כבר בשלהי שנות ה30– את ההשלכות הקשות של אובדן הבידוד . ב"לילה טוב , עולם" ( 1938 ) מעלה המשורר בעיני רוחו חזרה למשטר הקורפורציות של ימי הביניים , כך שיוכל " לפסוע ... בעליצות / אל עבר אורות הגטו השלווים . " ואולם מה יכולה להיות משמעותו של נדר שכזה – של התנערות כזאת מהמודרנה ? ילדיו שלו עצמו לא פקדו שום בית ספר יידישאי , וגם הוא עצמו לא לימדם את השפה . כל אחד מספריו של גלאטשטיין – כמעט שני תריסרים – חשף בחריפות הולכת וגוברת את מעמדה המידלדל של היידיש . ואולם בשפת יינגליש , היידיש המאומרקת , אפשר להבחין בכל זאת בשרידות לשונית ; ומילים כה רבות נתקבלו באנגלית עד שכל אמריקני המושפע מתרבות ההמונים נעשה , לפחות חלקית , ליהודי . הצינור הראשי היה הקומדיה ; זו נשלטה שליטה

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help