sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:192

לפיכך עלינו להתייחס להשפעת המפגש עם היוונות הן בארץ והן בתפוצות . נפתח בעניין הבסיסי ביותר : שפה . השפה היוונית היתה הסממן המובהק של התרבות היוונית , מה שנשאו היוונים עמם בבואם למזרח והכלי העיקרי שנשא עמו את התרבות היוונית . יהודי התפוצות עברו מהר מאוד מן הארמית , ששלטה בתקופה הפרסית , לשפה החדשה . כבר במאה ה3– לפסה"נ תורגמה התורה ליוונית , במצרים התלמית , וגם אם יהודי מצרים אהבו להתפאר שהמלך התלמי עצמו יזם את " תרגום השבעים , " ברור שהדבר נועד בראש ובראשונה לשרת את צורכי היהודים עצמם . ואכן , כבר בהמשך המאה ה , 3– ובמרוצת המאה ה2– לפסה"נ , אנו מוצאים ספרות יהודית העוסקת בתנ"ך באמצעות תרגומו ליוונית . לדוגמה , יהודי ושמו דמטריוס חיבר בלשון היוונית ספר שעסק בכרונולוגיה מקראית ובקושיות שונות העולות מתוך קריאה בסיפורי המקרא ; ובמאה ה2– לפסה"נ כתב יהודי אלכסנדרוני את איגרת אריסטיאס , אשר בה לא רק סיפר את סיפור תרגומה של התורה ליוונית אלא גם , ובעיקר , הציג את היהדות כחכמה וראויה לכבוד . בין השאר , מונה בעל האיגרת בלשון "תרגום השבעים" את המתנות הנכבדות ששלח המלך תלמי השני למקדש בירושלים , והוא מניח לכוהן הגדול הירושלמי להסביר , תוך שימוש ב"תרגום השבעים" של התורה , את ההיגיון העומד מאחורי מצוות שונות . וידועים לנו גם חיבורים אחרים שיהודים כתבו ביוונית בין המאה ה2– לפסה"נ למאה ה1– לספה"נ . נזכיר שוב , למשל , את ספר מקבים ב , המספר את קורות המרד החשמונאי ; לצדו אפשר למנות את ספר מקבים ג , שנתחבר כפי הנראה במאה ה1– לפסה"נ ומספר על מעשים שהיו ( לדבריו ) במצרים בימי תלמי הרביעי ( בסוף המאה ה3– לפסה"נ ;( מן המאה ה1– לספה"נ אפשר להזכיר במיוחד את ספריו הרבים של פילון האלכסנדרוני , המוקדשים ברובם לנושאים פילוסופיים שונים , להצגת "החוקה של משה" ולפרשנות התורה ; את ספר מקבים ד , המלביש את סיפורי המרטירים של מקבים ב בלבוש פילוסופי ; וכן את ספרי ההיסטוריה של יוסף בן מתתיהו ושל יוסטוס איש טבריה , אשר הראשונים קיימים והאחרונים אבדו כמעט לגמרי . אך אלה כאלה מזכירים לנו , שוב , שידיעת היוונית – עד כדי יכולת ורצון לחבר ספרים בשפה זו – לא היתה נחלתם של יהודי התפוצות בלבד . כמו כן יש לציין , שאף אצל יהודים שהמשיכו להשתמש בארמית כשפתם העיקרית , ובעברית – בהקשרים דתיים , היתה לשפה היוונית השפעה רבה . מדובר , קודם כול , באוצר מילים . מאות רבות של מילים יווניות נכנסו לעברית ולארמית , מהן שעדיין אפשר להרגיש במוצאן הזר ( כגון אנדרלמוסיה ואנדרטה , ( ומהן שכבר התאזרחו באורח מלא ( כגון אמבטיה , דוגמה , הוגן , מלפפון , נימוס , סימן , פסנתר , קולמוס . ( נסתכל לדוגמה בפסקה מן המשנה ( סוטה : ( "בפולמוס של אספסיאנוס גזרו על עטרות חתנים ועל הארוס . בפולמוס של קיטוס גזרו על עטרות כלות , ושלא ילמד אדם את בנו יוונית . בפולמוס האחרון גזרו שלא תצא הכלה בא 1 רי F ן בתוך העיר . ורבותינו התירו שתצא הכלה באפריון בתוך העיר . " במשנה זו יש אמירה בוטה נגד התחברות עם נוכרים ונגד לימוד שפתם , שנאמרה על רקע המלחמות הקשות ( ה"פולמוסים ( " של המאות ה2-1– המנויות כאן ( ה"פולמוס האחרון" הוא מרד בר–כוכבא , ( ואולם , אפילו מי שאמר או כתב את המשנה העוינת הזאת לא הצליח לעשות כן ללא שימוש בשתי מילים יווניות : "א 1 יריון" ו"פולמוס . " משנה זו מעידה אפוא , בעל כורחה , על עוצמת החדירה של אוצר המילים היווני לעולם היהודי , גם לאותו חלק ממנו שהמשיך להשתמש בעיקר בארמית ובעברית . מעבר למילים שאולות גרידא , יש כמובן גם מקרים רבים עמודים מעוטרים בסמלים יהודיים ( ובהם המנורה וארבעת המינים ) בבית כנסת מהמאה ה4- לספה"נ באוסטיה שבאיטליה . היהדות ההלניסטית ביקשה לקשור , בדרגות שונות , את הדת היהודית עם התרבות הכללית של הזמן . התוצאה היתה תרבות יהדות הלניסטית פורחת ומשפיעה ( גם על הדת , ( שהתקיימה בארץ-ישראל ובתפוצות למעלה מחצי אלף שנים . מתנגדיה , אז ואחר כך , הצמידו לה את הביטוי "מתייוונים" במשמעות עוינת .

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help