sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:9

הקדמה בתשמ " ט יזם ד"ר צבי צמרת , מנהל יד יצחק בן צבי , סדרה חדשה של תרגומים מפורשים לספרים החיצונים . בין הראשונים שהצטרפו בהתלהבות לפרויקט היה פרופ ' מנחם שטרן ז"ל , אשר גם קיבל על עצמו להכין את הכרך המוקדש לספר מקבים ב . רציחתו של המלומד המופלג , המורה המסור והנערץ והאיש האהוב , כעבור חודשים מעטים , שמה קץ באכזריות לתקווה זו , כמו לרבות אחרות . בין ניירותיו נמצאה רק טיוטה אחת - במצב טרומי למדי - שנועדה כפי הנראה לתרגומו למקבים ב ; הבאתי את הדברים כאן , כנספח ז , כמעין רמז לאבדין דלא משתכחין . תהא נפשו צרורה בצרור החיים . לאחר הרצח הועבר הפרויקט אלי . כבר בתש " ן התחלתי לתרגם את הספר . אולם בגלל הזמן הקצר והמלאכות האחרות המרובות , התפניתי לראשונה לעריכת התרגום ולהכנת הפירוש רק בתשנ ' _' ו , כאשר ביליתי שנה במכון ללימודים מתקדמים של האוניברסיטה העברית . באווירה העיונית והנעימה באכסניה זו ובמחיצת החברים ששהו אתי במכון באותה שנה , ושוב בשנת תשס " א , ושאפשר היה להתייעץ עמם בכל עת , עלה בידי להתקדם הרבה בעבודתי ; מבין חברי הקבוצות שזכיתי להשתתף בהן הרביתי לפנות בשאלותי ובתהיותי לפרופ ' אריך _גרואן ( ברקלי , ( פרופ ' הרמן ליכטנברגר ( גרמניה , ( פרופ' יוסף _מלז' מודרזשבסקי ( פריז , ( פרופ' יאן וילם פן הנטן ( הולנד , ( פרופ ' טסה ראג ' ק ( אנגליה ) ופרופ' אוריאל רפפורט ( חיפה . ( אך מעל לכול התקדמה העבודה בזכות שיתוף הפעולה הנהדר עם ד " ר עמנואלה מן . במהלך תשנ " ו וחודשים רבים של תשנ " ז נהגנו להיפגש אחת לשבוע למספר שעות כדי לערוך את תרגום הספר . קצב העבודה היה אטי למדי , מספר פסוקים לשבוע , וניסינו לשקול כמיטב יכולתנו את השאלות שהתעוררו באשר לנוסח הטקסט , לפירושו ולתרגומו . אנשים רבים נוספים סייעו לי לאורך הדרך . בראשם אודה לפרופ' יוסף גייגר , איש האוניברסיטה העברית , אשר קרא את כל כתב היד _, לפי בקשת יד יצחק בן צבי , והעיר הערות אשר תיקנו טעויות והעשירו את הספר . גם במקרים שבהם לא קיבלתי את דעתו של פרופ' גייגר , ביקורתו חייבה חשיבה מחודשת והולידה ניסוחים חדשים . תודה מיוחדת לד"ר נח חכם , לד " ר עמרם טרופר ולד"ר דניאל שטקל , שקראו פרקים שונים של התרגום , השווהו למקור היווני ותרמו רבות לשיפורו . כן אודה לחברים ולעמיתים רבים באוניברסיטה העברית שהטרדתי בחיפושים ביבליוגרפיים ובניסיונות למצוא תרגום מתאים למילה זו או אחרת , ושביקשתי מהם סיוע בכל הקשור לרעיונות ולחידות שעלו לרגל המלאכה ; אציין במיוחד את פרופ' אבי הורוביץ , פרופ ' משה דוד הר , פרופ ' גלית חזן רוקם , ד " ר דוד סתרן ופרופ' אביגדור שנאן . פרופ' עדיאל שרמר ( בר אילן ) סייע לי כרגיל בפרטים רבים וכאיש שיח מלומד ונבון . ספרני אולם הקריאה למדעי היהדות בבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים וספרני אוניברסיטת בזל שבשווייץ , שבה ערכתי כמה ביקורי עבודה אינטנסיביים , עזרו לי בסבר פנים י מאז סיום העבודה המשותפת המשכתי לעבוד על הפירוש והדבר חזר והשפיע לא מעט על התרגום . לכן האחריות הסופית לתרגום רובצת עלי - ד '' ש .

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help