sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:3

התרגום לעברית ניסינו להקפיד , בוודאי לא בהצלחה מלאה , על לשון קרובה ללשון ההיסטוריוגרפיה המקראית ( בעיקר של ספרי נביאים ראשונים . ( הדבר בא לידי ביטוי בהעדפת מילה רווחת במקרא על פני מילה מקראית נדירה או מילה שאינה מקראית ; ואולם במקרה של חשש מפני קושי לקורא או אי הבנה שעלולה להיגרם מכך , העדפנו את הבהירות . במקרים רבים הייתה הבחירה בין שתי מילים מקראיות , או יותר , שבאו בחשבון ( נשארים - נותרים ; שאר העם - יתר העם ; מלאכים - צירים , וכיוצא באלה , ( ואזי הבחירה היא בעצם שרירותית או מטעמים קלי ערך . לבטים או שיקולים הקשורים בשאלות כגון אלה הובאו לעתים בתרגום בהערות בענייני לשון שבתחתית העמודים בפירוש . לצורך רהיטות התרגום לעברית יש מקרים ששינינו מלשון התרגום היווני של מק " א . כך , למשל , לעתים קרובות בא הפועל ביוונית בלשון יחיד , אך נושאו הוא בלשון רבים , ובמקרים אלה נקטנו תרגום בלשון רבים . לעתים גם שמות עצם באים ברבים , אף שמשמעותם היא ביחיד ; למשל , אנו מוצאים לעתים קרובות איגרות ברבים , אך מן ההקשר ברור שמדובר באיגרת אחת , ואזי תרגמנו לפי ההקשר . מספרים , ובראש ובראשונה תאריכים , השארנו בסדר המילים כמו שהוא בתרגום היווני וכפי שהוא בלשון המקרא ( כלומר : יחידות , עשרות ומאות , ( אף על פי שהוא הפוך מן המקובל היום , שכן לא נראה לנו שיש בכך להכביד על הקורא . ברור אפוא , שאין אנו מתיימרים להציע שחזור של המקור העברי , ואין לפני הקורא אלא תרגום ואנו מקווים שהוא נאמן לטקסט היווני של מק " א כפי שזה שרד , ושהוא משקף באופן כללי בלבד את לשונו של מק"א העברי שאבד . ואולם כל דיון מדעי בטקסט של מק " א חייב , כאמור , להתבסס על הטקסט היווני , שהוא השריד הקרוב ביותר למקור האבוד . הפירוש כפי שצוין לעיל , הכוונה בספר זה היא להציג את מחקר מק " א בצורה מקיפה ומעודכנת עד כמה שביכולתנו . השתדלנו להציג את עיקר המחקרים החדשים ואת הישגי המחקר הקלסי של מק"א . פעולה כזאת כרוכה כמובן במיון , בשל הכמות הרבה של המחקרים , הן החדשים והן הישנים . מטבע הדברים הוטלה עליי הבחירה ואפשר שלא הכול יסכימו עם העדפה זו או אחרת , אולם הוויתור הוא חלק מתהליך הבךירה , ואני מקווה שהוא נכון , ומכל מקום הוא נעשה לפי מיטב שיפוטי . אם תרמתי אף משלי בעניינים מסוימים , הן של ראייה כוללת והן של פרשנות נקודתית - על כך ישפוט הקורא . 2 גם בפשר נחום נשמרה הסיומת היוונית של שמות אלה . 3 אף שביוסיפון מופיעה הצורה ארשק , שמר בדרך כלל גם יוסיפון על הסיומות היווניות . שמות עצם פרטיים העדפנו בדרך כלל להביא שמות עצם פרטיים שאינם עבריים , כגון אנטיוכוס , דמטריוס , אלכסנדרוס , וכן ארסאקס , בתעתיק על פי צורתם היוונית . שמות פרטיים עבריים הובאו כמובן בצורתם העברית המקובלת .

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help