sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:2

מלא או חלקי , את המקור העברי שאבד . ואולם התרגום למק"א , המובא כאן , אינו שחזור של המקור העברי , ולכך כמה טעמים : יומרה לשחזור המקור העברי עלולה להשלות את הקורא שלפניו חיבור עברי מקורי - ואין זה כך . כל בירור טקסטואלי חייב להתבסס על הטקסט הקדום ששרד , כלומר על התרגום היווני . ומכאן לטעם השני , שבשורש הטעם הראשון . להערכתי אין שחזור כזה בגדר האפשר , שכן למרות התפתחות חקר תרגום השבעים וכלי העזר הקיימים בתחום זה ( קונקורדנציה , מילונים , מאגרי מידע ממוחשבים , ( אין דרך לקבוע בוודאות כיצד החליט מתרגם זה או אחר ממתרגמי הספרים הכלולים בתרגום השבעים לתרגם מילה זו או אחרת . מן התרגום ליוונית של כ '' ד ספרי התנ " ך אנו למדים , שאין אחידות בתרגום מילה ליוונית , ומילה עברית אחת מתורגמת במילים יווניות שונות , ובבחירתן של מילים אלו אין שיטה עקיבה , והיא תלויה בהחלטות של כל מתרגם ומתרגם של ספר זה או אחר לגבי כל מילה ומילה . כן יש לזכור כי לא זו בלבד שהיו מתרגמים שונים לספרים שונים , אלא שהתרגומים נעשו בתקופות שונות , על פני כמה מאות שנים . משום כך אין ללשון תרגום השבעים מערכת לקסיקוגרפית מובנית ובעלת כללי תרגום קבועים . עולה מכך שבמקרה של מק " א אין להכריע מה היה המקור העברי של מילה מסוימת המוכרת לנו רק בתרגומה ליוונית . עיון בקונקורדנציה או במילון מלמד שאותה מילה יוונית שימשה לתרגום מגוון רחב של מילים עבריות , לעתים סינונימיות , לעתים קרובות זו לזו במשמעותן . כך , למשל , המילה דוקסה ( 86 _^ a ) משמשת לתרגום כמה מילים מן המקרא , כגון : כבוד , הדר , תפארת ועוד , מילים שרובן היו יכולות לעמוד במקור העברי של מק"א , אלא שאין דרך להכריע איזו מהן הייתה אותה מילה . דוגמה אחרת היא המילה סינאגוגי , _( _avvaycuyi ]) המשמשת לתרגום המילים : כנסת , עדה , קהל , אספה וכדומה , אך באיזו מילה מביניהן השתמש מחבר מק '' א ( ראו מק '' א יד , 28 והפירוש לשם ?( גם כך המילה הגומנוס 0 _^) _ע _£ _גןנו _70 _ן , ( 1 נשיא , נציב , נגיד , ראש , קצין וכדומה . ואפשר להביא עוד דוגמאות . גם בתרגום פעלים קיימת אותה בעיה , ולכן לא ניתן לתרגם אותה מילה יוונית , בכל הקשר שבו היא מופיעה , במילה עברית אחת . דוגמה לכך היא הפועל , _SianopeueoGoa המשמש בתרגום השבעים לתרגום פעלים כמו : לבוא , ללכת , לעבור ועוד , אך משמעותו משתנה בהקשרים שונים ( ראו , למשל , ג , 37 [ ויעבור ... ויבוא ;[ ו , ו [ בא ;[ יא , 60 [ ויעבור ב . ([ ... כמו כן ישנן מילים ביוונית המשמשות בתרגום השבעים , שמק"א הוא חלק ממנו , אך ורק בספרים חיצוניים שמקורם העברי אבד ( או שנכתבו במקורם ביוונית , ( ובמקרים כאלה חסר מידע היכול לכוון למילה העברית המקורית שעמדה באותו מקום . כך לדוגמה : דיאקוניה ( _Suxkovioo ב יא ; 58 , קיליקיון ( _10 ) A . ik £ 10 v ) ב טו , . 32 י תרגום מלא , בניסיון לשחזר את המקור העברי , אצל כהנא , הספרים החיצונים , וראו דבריו בכרך ב , עמ ' פטצ ; ניסיון לשחזר חלקים ממק"א נעשה בידי נויהאוז , קטעי שירה ; וכן בידי בר כוכבא , מלחמות החשמונאים . ראו סקירות ביקורתיות על תרגומו של כהנא : קמינקא _, כמה הערות , המעלה הצעות לשיפור התרגום , אך אינו עומד על כך שבמקרים רבים אין דרך לקבוע מה הייתה לשון המקור העברי ; ג ' אלון , 'הספרים החיצוניים , ' מחקרים , ב , בייחוד עמ' 53 ו ; 156- נ' רבן , לנוסח מק " א , עמ' ; 386-367 בשתי סקירות ביקורתיות על תרגומו של כהנא ( ע " צ מלמד , תרביץ , ג [ תרצ " ב , [ עמ ' ; 472 469 ומ' שובה , קרית ספר , ט [ תרצ " ג , [ עמ' , ( 277-274 מדובר על תכנית ל'רקונסטרוקציה' של מק " א בידי שני החוקרים הללו , אך למיטב ידיעתי זו לא יצאה אל הפועל . פרי מתכנית זו הוא מאמרו של מלמד , יוספוס .

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help