sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:14

[ 14 ] סיריל אסלנוב בהקבלה ברורה בין שני המקרים . כך, למשל המילה הטורקית patlıcan ( חציל ) היא בעצמה גלגול הגזרון הפרסי bādenjān , נשאלה בספניולית בצורת patlidjan תוך כדי מעתק מן / ɯ / ל- / i / , המבטל את ההרמוניה הווקלית של הצורה המקורית הטורקית . וברומנית, אותה המילה הטורקית התגלגלה לצורה pătlăgea , תוך כדי ביטול ההרמוניה הווקלית המקורית והתאמה לכללי הפונולוגיה הרומנית . ההטעמה על ההברה האחרונה נשמרה בגלגול הרומני של המילה, דבר שגרם להפיכת שתי התנועות הראשונות לתנועה המעומעמת / ə / . שתי השפות הרומאניות המזרחיות – הספניולית מחד גיסא, והרומנית מאידך גיסא – שאלו אפוא את הגזרון הטורקי והתאימו אותו למערכת הפונולוגית שלהן . נוסף על כך, שתיהן שמרו במקביל על דרך אחרת לציין את החציל . בספניולית, נשמרה גם המילה berendjena , הירושה מן המלאי הלקסיקלי הקסטיליאני, והיא בעצמה גלגולו של הגזרון הפרסי bādenjān . ברומנית, החציל מכונה גם vânătă , שמשמעותה האטימולוגית היא ״הכחולה״ ( מן הלטינית venetus , ״כחול״ ) . קיימות עוד דוגמאות רבות של לקסמות טורקיות שנקלטו במקביל בספניולית וברומנית . מלבד שמות המאכלים, ניתן למצוא מושגים בסיסיים יותר . כך למשל המילה הטורקית העות׳מאנית לאורח müsâfir ( הממשיכה את המילה הערבית مسافر ״נוסע״ ) התקבלה בצורה musafir ״אורח״ בשתי השפות . כשם שבעולם המערבי, המגשר בין כל השפות הרומאניות הוא הסופרסטראט הלטיני המשותף לכולן, כך האדסטראט הטורקי, שהשפיע השפעה משותפת על הספניולית ועל הרומנית, מהווה להן מכנה משותף . זאת, בנוסף לדמיונות אחרים שבין שתי השפות, כגון היחשפותן להשפעות הצרפתית והאיטלקית החל מן המחצית השנייה של המאה התשע-עשרה . ב . תהליכי ההתמערבות של הספניולית ושל הרומנית בזכות חדירת ההשפעות הצרפתיות והאיטלקיות לחלק המזרחי של אגן הים התיכון, הרומנית והספניולית נכנסו במגע עם שפות רומאניות מערביות ( לפי החלוקה הסוציולינגוויסטית של מאורר ) , שכבר עברו תהליך של סטנדרדיזציה . הצרפתית והאיטלקית, שהושפעו עמוקות מן הסופרסטראט התרבותי הלטיני, חוללו השפעה עקיפה של הסופרסטראט הלטיני על הספניולית ועל הרומנית . אעקוב כאן אחרי השלכות ההשפעה הזאת על המערכת הלשונית של כל אחת מן השפות הללו . נבדוק, האם ההקבלה שהבחנתי בה בנוגע לאדסטראט הטורקי המשותף, ניכרת גם כן בנוגע להשפעות המערביות . על מנת לענות על השאלה הזאת, יש להתייחס לכמה היבטים לשוניים הכרוכים בסוגיית התמערבותן של הספניולית ושל הרומנית . בין ההיבטים הללו ניתן למנות את הכתיב, אוצר המילים ובמידה מסוימת, את התחביר ותורת הצורות .

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help