|
Page:14
[ 14 ] סיריל אסלנוב בהקבלה ברורה בין שני המקרים . כך, למשל המילה הטורקית patlıcan ( חציל ) היא בעצמה גלגול הגזרון הפרסי bādenjān , נשאלה בספניולית בצורת patlidjan תוך כדי מעתק מן / ɯ / ל- / i / , המבטל את ההרמוניה הווקלית של הצורה המקורית הטורקית . וברומנית, אותה המילה הטורקית התגלגלה לצורה pătlăgea , תוך כדי ביטול ההרמוניה הווקלית המקורית והתאמה לכללי הפונולוגיה הרומנית . ההטעמה על ההברה האחרונה נשמרה בגלגול הרומני של המילה, דבר שגרם להפיכת שתי התנועות הראשונות לתנועה המעומעמת / ə / . שתי השפות הרומאניות המזרחיות – הספניולית מחד גיסא, והרומנית מאידך גיסא – שאלו אפוא את הגזרון הטורקי והתאימו אותו למערכת הפונולוגית שלהן . נוסף על כך, שתיהן שמרו במקביל על דרך אחרת לציין את החציל . בספניולית, נשמרה גם המילה berendjena , הירושה מן המלאי הלקסיקלי הקסטיליאני, והיא בעצמה גלגולו של הגזרון הפרסי bādenjān . ברומנית, החציל מכונה גם vânătă , שמשמעותה האטימולוגית היא ״הכחולה״ ( מן הלטינית venetus , ״כחול״ ) . קיימות עוד דוגמאות רבות של לקסמות טורקיות שנקלטו במקביל בספניולית וברומנית . מלבד שמות המאכלים, ניתן למצוא מושגים בסיסיים יותר . כך למשל המילה הטורקית העות׳מאנית לאורח müsâfir ( הממשיכה את המילה הערבית مسافر ״נוסע״ ) התקבלה בצורה musafir ״אורח״ בשתי השפות . כשם שבעולם המערבי, המגשר בין כל השפות הרומאניות הוא הסופרסטראט הלטיני המשותף לכולן, כך האדסטראט הטורקי, שהשפיע השפעה משותפת על הספניולית ועל הרומנית, מהווה להן מכנה משותף . זאת, בנוסף לדמיונות אחרים שבין שתי השפות, כגון היחשפותן להשפעות הצרפתית והאיטלקית החל מן המחצית השנייה של המאה התשע-עשרה . ב . תהליכי ההתמערבות של הספניולית ושל הרומנית בזכות חדירת ההשפעות הצרפתיות והאיטלקיות לחלק המזרחי של אגן הים התיכון, הרומנית והספניולית נכנסו במגע עם שפות רומאניות מערביות ( לפי החלוקה הסוציולינגוויסטית של מאורר ) , שכבר עברו תהליך של סטנדרדיזציה . הצרפתית והאיטלקית, שהושפעו עמוקות מן הסופרסטראט התרבותי הלטיני, חוללו השפעה עקיפה של הסופרסטראט הלטיני על הספניולית ועל הרומנית . אעקוב כאן אחרי השלכות ההשפעה הזאת על המערכת הלשונית של כל אחת מן השפות הללו . נבדוק, האם ההקבלה שהבחנתי בה בנוגע לאדסטראט הטורקי המשותף, ניכרת גם כן בנוגע להשפעות המערביות . על מנת לענות על השאלה הזאת, יש להתייחס לכמה היבטים לשוניים הכרוכים בסוגיית התמערבותן של הספניולית ושל הרומנית . בין ההיבטים הללו ניתן למנות את הכתיב, אוצר המילים ובמידה מסוימת, את התחביר ותורת הצורות .
|

|