sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

8 קוויר מאמע לושן בעברית ובארמית . מילים אלו נכתבות בעברית, ולכן ביידיש הכתיב הנכון הוא זה העברי, ״לשון״ . אני כתבתי וניקדתי את המילה בעברית שמשקפת את ההגייה האשכנזית של המילה : ״לוֹשֶׁן״ . אני מקווה שההסבר הסבוך הזה לא יעורר בהלה אצל הקוראות, אלא יעזור להנכיח ביתר שאת את היחסים המורכבים בין השפות . אף שהתחלתי את דרכי באוניברסיטה העברית ( ותודתי העמוקה נתונה לתמר הס ולדנה אולמרט, שהאירו את עיניי לראשונה למשוררות העבריות שבהן אני דנה בספר זה ) , בחרתי לכתוב את מחקרי ההשוואתי באנגלית, באוניברסיטת ברקלי . למעשה רק שם, בהנחייתה ההשוואתית המסורה של חנה קרונפלד, יכולתי לגשת להשוואה בין יידיש לעברית כשתי חלופות ( כלל לא שוות ) ברגע שבו מעמדן וגורלן טרם נחתמו . ממקום מושבי בקליפורניה שיבצתי את שתי השפות בהיסטוריה קווירית שמתחילה ומסתיימת באנגלית, בספרות יהודית אמריקאית . אבל עם שובי לישראל / פלסטין, לאוניברסיטת בן-גוריון, הרגשתי שההיסטוריה הזו גם היא צריכה למצוא את דרכה חזרה לפה, ולשפה העברית . לשמחתי הרבה בשנים שחייתי בחו״ל הלך והתבסס קיומן של משוררות יידיש בעברית . התרגומים של קדיה מולודובסקי ( בספרו של אמיר שומרוני ) ושל אנה מרגולין ( בתרגום רועי גרינוולד ובני מר באנתולוגיה הלהט"בית נפלאתה, ובספרם של אשר גל ואביבה טל ) הם שעודדו אותי לפרסם את המחקר בעברית . בזכותם אני מאמינה שיש קהל קוראות חדש לשירת נשים ביידיש, ולקהל קוראות זה אני פונה . בה בעת אני מקווה שאם הספר יעורר את סקרנותן של קוראות חדשות, התרגומים יהיו כתובת להמשך הצלילה אל תוך היידיש עצמה, ועל כן היה לי חשוב להביא גם את נוסחי המקור של השירים . במקומות מסוימים השארתי גם דיון וציטוטים מהתרגומים מיידיש לאנגלית, שכן מעשה התרגום מגלם נדבך חשוב ביצירת השושלת השירית הקווירית שספר זה בונה וחוקר . דווקא השירים באנגלית סיפקו אתגר מפתיע ; אף על פי שאמה לזרוס ואדריאן ריץ׳ היו מהמשוררות החשובות לא רק בדורן אלא במאה שבה חיה כל אחת מהן, שיריהן כמעט לא תורגמו לעברית . התרגומים שסיון בסקין יצרה לכבוד הספר הזה הוכיחו שאפשר ורצוי לתת למשוררות אלו קול בשדה השירה המקומי והעכשווי . הספר הזה היה נכתב אחרת מאוד בעברית, אבל היות שהוא כבר היה כתוב, אני חבה חוב גדול לתרגום של שירה לוי, לעריכת התרגום של נורית קרשון, לתיקונים של שירי שפירא, לליווי של חנה נוה וסדרת מגדרים, ולהתקנה של דבי אילון . אני מקווה שמחקרים לעתיד לבוא ( שלי ושל אחרות ) ישלימו את המשימה החשובה של כתיבה כאן ועכשיו .

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help