sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:7

[ 7 ] כמה מילים על מלאכת עריכת התרגום והעריכה המדעית מאת הדס פרויד שני דברים חשובים הוריש לי סבא שלי, אפרים פרויד . את הגֵנים הפרוידיאניים, כלומר את השייכות למשפחת פרויד, ואת האהבה לשפה הכתובה ולמלאכת התרגום . לאחר שפרש לגמלאות תרגם סבא שלי ספרי מופת מצ'כית ומגרמנית, שהיו שפות ילדותו בפראג . כשעשיתי אני את צעדיי הראשונים לתוך הפסיכולוגיה הקלינית, שכנעתי אותו לתרגם גם מכתבים של זיגמונד פרויד, שהיה בן דודו של סבו . חודשים רבים עסקנו בכך יחד בעניין רב, אך העבודה הזו נותרה ספונה במחשב וסבא שלי נפטר בשנת 2017 . שמחתי אם כן להצטרף לעריכת התרגום הנוכחי של "בעיני עצמי" ולפגוש מקרוב את המילים בשפת המקור, ואת פרויד האיש, המציג את מסע הולדת הפסיכואנליזה והתפתחותה בימי חייו . תודה לראובן מירן על ההזדמנות, לסבא שלי, ולמשפחה שלי, הנהדרת, על הסבלנות . הדס פרויד, פסיכולוגית קלינית, ירושלים, אפריל 2023

נהר ספרים


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help