sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:13

תורת המלאכים בתרגומים הארמיים לתורה 13 7 השימוש שהתרגומים עושים של המתרגמים לטקסט המקראי, 8 זיקתם אלו לאלו, היחס של במדרשי האגדה ויחסם להלכה, תַּרגוּם אוׂנְקְלוֹס ( להלן : ת"א ) ליתר התרגומים, תרומתם לפרשנות היהודית לדורותיה, ועוד שאלות כיוצא באלה . ענף מתפתח במחקר התרגומים הארמיים הוא העיסוק בעולם האמונות והדעות המשתקף בהם . התרגומים הארמיים מבוססים על מערכת אמונות ודעות מתחומי המחשבה והאמונה הדתית, אך על פי רוב היא אינה גלויה ובהירה ומעמידה קשיים בדרך לחשיפתה . שכן תפקידו הראשוני של המתרגם הוא להעביר את הטקסט מכלי לכלי, ורק עם השלמת תפקיד זה יוכל לתלות בפסוקי המקרא את מערכת דעותיו . הקשיים העיקריים העומדים לפני המבקש לגלות מערכת זו נעוצים בגורמים שיפורטו בסעיפים שלהלן : א . שיטתו הספרותית של המתרגם . כמו בספרות המקרא כך בתרגומים אין המתרגם מרצה את דבריו באופן שיטתי . לכן כדי לעמוד על התמונה השלמה יש לעקוב אחר הנתונים המפוזרים ביצירה כולה ולחברם לכדי תורה אחת . לעתים יובאו הדברים באופן מתומצת ביותר, ברמיזה, ולעתים תורחב היריעה . פעמים יובא הרעיון בזיקה לפסוקים המקראיים העוסקים בנושא הנדון ופעמים יובא בהקשר בלתי צפוי . ב . התרגומים עברו כמה וכמה ידיים של מעתיקים עד שהגיעו אלינו, ואלה הוסיפו את דעתם, שלא תמיד עלתה בקנה אחד עם דעת המתרגם המקורי . בכך ערמו קושי נוסף על הבנת מערכת הדעות של המתרגם . 7 . אברהם גייגר, המקרא ותרגומיו בזיקתם להתפתחותה הפנימית של היהדות , ירושלים : מוסד ביאליק, תש"ט, עמ' 149 - 271 . 8 . לדוגמה ראו ישעיהו מאורי, "על יחסו של תרגום התורה המיוחס ליונתן בן עוזיאל למקורות ההלכה", תעודה ג ( תשמ"ג ) 235 - 250 ; אביגדור שנאן, אגדתם של מתורגמנים , ירושלים : מקור, תשל"ט .

רסלינג


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help