sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:13

13 השיח הפסיכולוגי יוצא מהקליניקה 5 כפי שציין בהקשר חדש, כלומר להעתיק את המקור למקום אחר . בנימין, התרגום "נוגע" במקור רק בחלקו הקטן וממשיך משם בדרכו שלו . על פי בנימין שני צווים - נאמנות וחופש - משולבים יחדיו בתהליך התרגום . כדי שיהיה אפשר לדבר על תרגום נדרשת מידה של נאמנות התרגום לטקסט המקורי, אך בו – בזמן, התרגום גם מאפשר ודורש מידה של חופש, של יצירתיות שבה טקסט חדש מתנסח בסביבה חדשה . אמנם בנימין עסק בתרגום ספרות, אך גם כאשר מדובר בתרגום של שיח על אודות הנפש והרגש אין הכוונה שתרגום מעביר מונח, הנחה או תיאוריה בשלמותם מתחום לתחום, משפה לשפה . עם זאת, בתרגום לא מדובר רק במעבר החוצה, אל מחוץ למקור, אלא הוא כולל גם תנועה פנימה, קבלה אל שדה לשוני חדש . לכן פול ריקר ( Ricœur ) דיבר בהקשר זה על "הכנסת אורחים 6 כמה מהמאמרים באסופה זו לשונית" ( hospitalité langagière ) . עוסקים גם בדרך שבה מושגים מהשיח הטיפולי מתקבלים בתוך שפה, תרבות או חברה, כאשר בראשית הדרך הם נטע זר בהן . אם כן, לאור האמור לעיל, מובנת בחירתנו במטפורת התרגום כמושג מרכזי לצורך אפיון הדינמיקה המעגלית בין התרפיה להתרבות, שאין בה התחלה ולא סוף, ושניתנת לפרימה בכל אחת מתחנותיה המרובות . לתפיסתנו, תרגום של השיח הטיפולי מתרחש בכל הרגעים והתהליכים שבהם נוצר מפגש בין החוויה הסובייקטיבית של האדם לבין ההמשגה, הפרשנות או המיון שלה, ונוצרת שפה כלשהי על אודותיה . נוסף על שני העורכים, משתתפים באסופה זו 11 חוקרים ממגוון דיסציפלינות - פסיכולוגיה, אנתרופולוגיה, סוציולוגיה, תקשורת, היסטוריה, חקר התרבות וחקר הקולנוע - וממגוון מוסדות 5 . ולטר בנימין ( 2002 ) . "משימתו של המתרגם", תרגום : נילי מירסקי, בתוך : ז'אק דרידה, נפתולי בבל , תרגום : מיכל בן נפתלי, תל אביב : רסלינג . 6 . פול ריקר ( 2006 ) . על התרגום , תרגום : שי רוז'נסקי, תל אביב : רסלינג .

רסלינג


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help