sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:13

13 ציליה לוין, גנסין, ציליה דראפקין החבורה המודרניסטית הצעירה יותר שהתגבשה באותם ימים, ה"אינזיכיסטים" - בפרט עם יעקב גלאטשטיין ואהרן גלאנץ-לֵייֶלֶס ( להלן ) - והיא תככב כמשוררת מרכזית בשנה הראשונה ( 1920 ) של "הירחון" שלהם, 'אינזיך', בשבעה מטובי שיריה . ראשית כתיבתה של דראפקין ביידיש, ב- 1917 , היתה תרגום ועיבוד של השירים שכתבה ברוסית, ובראש- ובראשונה "אם יבוא לעירי", שנועד להיות פרסום הבכורה שלה . היא מסרה את השיר לשבועון הפוליטי והספרותי של הפדרציה היהודית הסוציאליסטית 'די נייע וועלט' ( 'העולם החדש' ) בעריכת יעקב סאלוצקי-הרדמן, שנתן לו את השם "נשיקה" ( פורסם שם ב- 1918 . 4 . 12 ) , וסופרים קוראי עברית, שהכירו את "אצל" של גנסין, העירו על הדמיון "לשיר של גנסין", ואפילו חשדו בה בפלגיאט . כשתירגמה את השיר שלה מרוסית עדיין לא ידעה דבר על "אצל" ועל עיבודו של גנסין . היא שלחה את השיר עם בעלה, כדי שיַראה אותו בבית-הקפה לחבריו אנשי "הצעירים", המשורר מאני לייב והמשורר ישראל יעקב שוורץ ( משורר דו-לשוני, שגם תירגם סונטות של שקספיר לעברית ) , ושוורץ הזדעזע והטיח בשמעיה שאשתו ציליה מייחסת לעצמה שיר עברי של גנסין - יריבו של שמעיה, ששמו היה מוכר לו היטב - שיר שאותו פשוט ניכסה ועיבדה לטקסט מחורז ביידיש ; אך שמעיה הרגיע אותו שאשתו אינה קוראת עברית . וכך נודע לציליה על "אצל" ועל השימוש שעשה גנסין בשיר שלה מבלי להזכיר את שמה . עינה לא היתה צרה בגנסין, היא שיכנעה את עצמה שהיא זו שנתנה לו את השיר, וכי הוא עליו ושלו, אדרבה, היא אפילו היתה "ברקיע השביעי" בשל הכבוד שנפל בחלקה . בהמשך היא הוסיפה לנוסח השיר ביידיש הקדשה : "ל-א . נ . גנסין", ומי שקרא אותו בספר שיריה 'אין הייסן ווינט' ( 'ברוח החמה', 1935 ) היה עשוי לחשוב

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help