sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:12

12 מנחם פרי מסוגל להעריך את ההעזה והחדשנות שבשירהּשל ציליה ברוסית ( שאותו 'שיפר' לדעתו בעברית ) , וּודאי שלא היה יכול להעלות בדעתו שהנערה שהוא מדבר איתה ברוסית, ועברית אינה יודעת, ואף היידיש שבפיה לוקה-בחסר, לא תיבלע כאשה אלמונית באמריקה, אלא תהפוך ברבות השנים בניו-יורק למשוררת מוערכת, פורצת-דרך, דווקא ביידיש . הוא הימר על כך שציליה לא תקרא את "אצל" לעולם, ולא ייוודע לה הפלגיאט . אבל חמש שנים ראשונות בניו-יורק, שבהן גם ילדה שתי בנות בנוסף לבן שנולד ברוסיה, הפכו את ציליה למשוררת ביידיש, הרבה בזכות חוג החברים הבונדיסטים של שמעיה בעלה, אנשי הפדרציה היהודית הסוציאליסטית, שבמחיצתם השתפרה היידיש שלה - שפה ששמעה בעיקר בילדותה המוקדמת, עד גיל שש, כל עוד היה אביה בחיים . באמצעות שמעיה, שהיה יושב עם סופרי יידיש בבתי- קפה בלוֹאֶר-אִיסט-סַייד של מנהטן, התוודעה ציליה לקוֹליה טֶפֶּר, מתרגם ליידיש ( צ'כוב, איבסן, גיאורג ברנדֶס ) , ובעיקר מסאי ( פירסם פיליטונים ב'פרייער אַרבייטער שטימע', שעליהם חתם ד'אַבּרוּצי ) . כמעט שנתיים אחרי מותו של גנסין בוורשה ( במארס 1913 ) הקריאה ציליה לטֶפֶּר את שירה הרוסי על גנסין, "אם יבוא לעירי", ושמעה מפיו לראשונה על מותו של אהובהּ . כדי לקרב אותה ליידיש תירגם טפר ליידיש סיפור שכתבה ברוסית והביא לפרסומו במארס 1916 ביומון היידישאי הניו-יורקי 'וואַרהייט', ודרך בעלה, ובעיקר דרך טפר, התקרבה ציליה לחבורת היוצרים המודרניסטית ביידיש "די יונגע" ( "הצעירים" ) , בפרט לזישָׁה לנדוי ולדוד איגנטוב ( "הצעירים" הכריזו על שחרור ספרות יידיש מאידיאולוגיה לאומית וסוציאלית, וציליה, אשת הפעיל הבונדיסט, לא תכתוב לעולם שום שיר פוליטי-חברתי ) . בהמשך, ב- 1919 , תיווצר קרבה ספרותית מיוחדת בינה לבין

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help