sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:11

11 ציליה לוין, גנסין, ציליה דראפקין את "אצל" היא תקרא בתרגום ליידיש ( 'אפרים מרגולית', בתרגום י . מייזיל ) רק ב- 1952 , שלושים-ותשע שנה לאחר מותו של גנסין, ארבע שנים לפני מותה-שלה . אז יתגלה לה גודל השערורייה, והיא לא תסלח לגנסין על סילוף דמותה . כש"אצל" ראה אור במאסף 'נתיבות' בעריכת לחובר ביולי 1913 - כבר אחרי מותו של המחבר - לא העלה איש בדעתו שלא גנסין כתב את השיר . "החרוזים שותתי-הדם" הללו ( כניסוחו של זלמן שניאור ב- 1914 ) לא רק הזינו את האגדה שגנסין כתב שיר אחד מַפעים בקצה קריירה משוררית של שירים טרוֹם-ביאליקאיים מביכים, השיר גם זכה לאורך עשרות שנים להערצת כמה דורות של משוררים וחובבי- שירה, אשר היו מדקלמים אותו בהתרגשות, משוכנעים שהוא ממבשרי המודרניזם בשירה העברית, שהקדים את שירי אברהם בן-יצחק ודוד פוגל . בשנות השלושים והארבעים של המאה הקודמת חזרו והדפיסו את השיר כשיר של גנסין ( פעמיים ב'דבר', וכן ב'משמר' וב'לאחדות העבודה' ) . במשך שנים הוא היה 'להיט' בהקראתה האקספרסיבית המיוחדת של חנה רובינא ( הקלטה מאוחרת של ביצועה הועלתה לאחרונה ליוּטיוּב ) . בשנים ההן היו לגנסין בארץ כמה אלפי מעריצים, ודומה ש"והיה כי ישוב מנודו", שרבים ידעו אותו בעל-פה, עוד היה פופולרי מן הטקסט הקשה של "אצל" . בפברואר 1912 , שלושה חודשים לפני שהסתיימה כתיבת "אצל", היגרה ציליה מרוסיה לניו-יורק עם בנה בן השנתיים כדי להצטרף לבעלה הבונדיסט שמעיה, שחיכה לה שם ( הוא נאלץ לברוח ממשטרת הצאר לאמריקה בסוף 1910 , בגין פעילותו הפוליטית ) . זה קרה אחרי שבגדה בו עם גנסין בסוף 1911 ( להלן ) . וגנסין אומנם כינה אותה עוד ב- 1907 , בליצנות-מה, "משוררת" באוזני חברו אַיירוֹב, הספרן בספרייה הרוסית בבּוֹבּרוּיסק, אך אין ספק שלא היה

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help