sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:5

העניק לשמו מצלול רוסי . חנה הוא גם השם שהעניק לאמה המנוחה של לאה גיבורת ‘הדיבוק’ . האינטלקטואל היהודי - רוסי היה פעיל פוליטי, אתנוגרף, סופר, מחזאי ומשורר שדילג בין תרבויות, שפות ואידיאולוגיות, החליף זהויות ושקע בדמיונות, חלם על תיקון עולם ולא פעם נחל אכזבות . הכותרת שהעניק למחזהו ‘בין שני עולמות’ מהווה תיאור הולם למצבו, אך היו אלה יותר משני עולמות שביניהם נקרע . ‘הדיבוק’ ביהדות על פי המסורת היהודית דיבוק הוא כינוי לרוחו של מת הנכנסת בגוף אדם חי . על פי רוב מדובר ברוח גבר הנאחזת בגוף אישה . לעומת מסורות זרות, נוצריות ואחרות, בהן מדובר על רוחות רעות, שדים ואף על השטן עצמו המשתלטים על גופו של אדם חי ומדברים מפיו . ביהדות המושג ‘דיבוק’ מיוחס לנשמת יהודי שנפטר, לרוב כזה אשר זהותו מוכרת לסביבה שבה הופיע . נשמת הנפטר נאחזת בגוף זר על מנת לתקן חטא שחטאה או כזה שנחטא כלפיה . החל מן המאה ה - 16 הצטברו תעודות ומסמכים ובהם סיפורי דיבוקים המתארים מקרי איחוז בחברה היהודית ומתעדים את תהליך גירוש הדיבוק בפרטי פרטים, חלקם נדפסו כקונטרס נפרד וחלקם כנספח לחיבור הלכתי או דרשני . הטקסטים כתובים בלשון הקודש, מלבד מקרים מועטים בהם נכתבו ביידיש או ביידיש מהולה בעברית . הולדת המחזה וגלגוליו אנ - סקי היה בין מקימי המשלחת האתנוגרפית בתחום המושב היהודי ששמה לה למטרה לתעד את העולם היהודי ההולך ומשתנה, הולך ונעלם . המשלחת אספה מאות תעודות ומסמכים, אגדות, סיפורים, אזכורים היסטוריים ויותר מחמש מאות שירי עם . מעל למאתיים פריטים נרכשו עבור המוזיאון לתרבות יהודית בפטרבורג : ספרים כתבי יד וכדומה . תרגומו של ח”נ ביאליק למרבה הצער לא נותרו כל טיוטות או כתבי יד מתרגומו של ביאליק ל’הדיבוק’ . על יחסו האמביוולנטי של ביאליק ( שלא נשבה בקסמי עולם החסידות ) למחזהו היידי של ש . אנ - סקי ‘הדיבוק’, על התלבטויותיו באשר לסגנון העברי המתאים לתרגום יצירה זו, ועל הכרעתו לנקוט ‘לשון יראים’ - מלמדים מכתביו של המשורר אל כמה מחבריו, בתוכם פרישמן, אשר בכתב העת ‘התקופה’ שבעריכתו פורסם תרגומו של ביאליק למחזה בשנת 1918 . מלבד הנוסח היידי היה לנגד עיניו של ביאליק גם נוסח של המחזה בלשון הרוסית, ולהערכת ורסס “לעתים נקט ביאליק קומפליאציה מסוימת בין שני הנוסחים הללו לצורך חיבור גרסתו שלו” ( שמואל ורסס, ‘בין שני עולמות לש’ אנ - סקי’, הספרות, 1986 35, - ,36 עמ’ 172 ) . תרגומו העברי של ביאליק ל’הדיבוק’ זכה לתגובה נרגשת ונלהבת של המחבר, שבירך את ביאליק במובלע גם על שינויים שהכניס ביצירתו : “כשקראתי את 5

המכון לקידום תיאטרון יהודי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help