sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

בפתח הקובץ 8 ממנו ואת המסר הגלום בו, ולפיכך ההקשר הניטשאני ממשמע את הטקסט ומנהיר את הטופוסים המופיעים בו . השער השני של הגיליון יוחד לעיון בפרוזה ובדרמה . חן שטרס בוחנת את עיצוב המרחב, את משמעויותיו המטא-אסתטיות ואת ייצוג היחסים בין האנושי, החייתי והדומם במבחר סיפורים קצרים של ישעיהו קורן, שיצירתו זכתה להערכה רבה בקרב הביקורת, אך נקראה על ידי קהל קוראים מצומצם וכמעט שלא נחקרה . המאמר בוחן את הלשון שבה מעוצב המרחב על רקע ספרות דור המדינה, ומראה כיצד היא מציבה אתגר חלוצי לשאלות שבימים אלה של מודעות גוברת למשבר האקלימי מצטיירות כרלוונטיות מאי פעם . איתמר דרורי עוקב אחר ניסיונותיו העיקשים של נוּרי, גיבור הרומן נער האופניים מאת אלי עמיר, להתערות בחברה הישראלית בשנות החמישים על אף נחיתותו הכלכלית, החברתית והתרבותית כעולה חדש מבגדד . שיקום העצמי החברתי שלו מוצג כתהליך של בנייה-מחדש של זיקות חברתיות בַּמולדת החדשה, כתחליף לַזיקות החברתיות והמשפחתיות שהתרופפו או נותקו עם ההגעה ארצה . הקריאה המוצעת במאמר מתייחסת אל נער האופניים כחלק מעולם בדיוני בן ארבעה כרכים ( טטרלוגיה ) המשלימים יחד את מסע החניכה הממושך של נורי על כישלונותיו, הצלחותיו, חלומותיו ולבטי הזהות המלווים אותו . רועי הורוביץ חושף לראשונה שלושה מחזות מקראיים של יעקב שבתאי שלא היו ידועים עד כה, עסקים , אהבה , מלכות , כחלק מקורפוס גדול של מחזות מקראיים של שבתאי, הכולל גם את המחזות כתר בראש ו-אוכלים . המאמר מציע ניתוח תמטי וסגנוני של שלושת המחזות הגנוזים, שבמרכזם פרשיות של שחיתות שלטונית : עסקים עוסק ברצח איש-בושת ( יורשו של שאול המלך ) בידי רכב ובענה, אהבה חוזר אל משולש האהבים של דוד, בת- שבע ואוריה החתי ו מלכות דן בזמרי, שרשם את תקופת הכהונה הקצרה ביותר כמלך על ישראל ( שבוע ימים בלבד ) . על רקע ניתוח המחזות ובחינת העיבוד הדרמטורגי של שבתאי את החומרים המקראיים מתמודד המאמר עם השאלה מדוע החליט שבתאי שלא לחשוף את המחזות . השער השלישי של הגיליון יוחד לעיון בתרגום, וליחסים המתקיימים בין הטקסט המתורגם לטקסט המקור . רחל ויסברוד בוחנת את התרגום כסוג של בין-טקסטואליות . מאמרה רואה בטקסט המתורגם חומר גלם ביצירה הטרוגנית . תרגומי מחזותיו של ויליאם שייקספיר בידיהם של אברהם שלונסקי, דוד אבידן, טל ניצן וראובן מירן מעלים, כי התרגום משמש חומר-גלם עבור המתרגמים, וכי אין הם מתבטלים בפני היצירה הקנונית, אלא מתירים לעצמם לשחק איתה, ללוש אותה מחדש לפי צורכיהם ואף לערבב מין בשאינו מינו .

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help