sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:11

פתח דבר | 11 | לתולדות השירה העברית עצמה בפרק זמן זה . מה שתיארתי למעלה כמעבר מִקבילוּת לאדקווטיות בתרגום מתגלם במסלול המקביל, של השירה, במעבר משעבוד למקורות לשקיפוּת דיבורית . כשם שסונט שקספירי בתרגום מראשית המאה הקודמת מגניב את הסנה הבוער לטקסט הנוצרי כדי "לייהד" אותו ולעשותו קביל ( ראו להלן, "שירה ותרגום שירה : המסלולים המקבילים" ) , כך לשונה של השירה העברית בהשכלה ספוגה כידוע ברמזי מקורות ; וכשם שוויטמן נוסח עודד פלד או שקספיר נוסח ויזלטיר נענים במידה רבה לאנגלית ונמנעים מלהכפיף אותה ללשון המקורות, כך נתן זך או יונה וולך נוהגים בשירתם המקורית . על שני המסלולים גם יחד חל הפסוק הנפלא של צלאן : "השירה שוב אינה כופה את עצמה, היא חושפת את עצמה" . פגיעותה של שירה שחושפת את עצמה ניתנת ( כאמור במאמרי הנ"ל ) לפירושים שונים, אך במה שנוגע לתרגום — וצלאן הִרבה מאוד לתרגם שירה — הייתי מפרש אותה כך : המתרגם הטוב של היום אינו כופה את מורשתו היהודית על הטקסט, אלא חושף עצמו לתרבותו של המקור . אבל הייתי מוסיף : על השיר המתורגם, למרות החשיפה למקור, ניתן לומר שהוא גם כופה את עצמו — מבחינה זו שהוא שיר עצמאי, שיר על שיר, שיר שאולי ישלח אותנו למקור, אבל קודם כול יפעים אותנו בכוחו שלו כשיר עברי .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help