sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:14

14 רוזה לוקסמבורג את לשונו . תרגומו של וולפובסקי הוא תרגום מדויק ויפהפה . אין שום סיבה להחליפו או לעדכנו . הלוואי שיתחדשו הדפסתו וקריאתו . התרגום הנוכחי אינו טוב יותר משום בחינה, אלא — נוכחי . כלומר הוא מהווה קריאה נוספת של הטקסט ברוח הלשון והמחשבה העכשוויות . יחסו אל תרגום וולפובסקי הוא אפוא כיחס העת הנוכחית אל שלהי שנות ה – 40 של המאה הקודמת . ובכל הנוגע לשאלת הסוציאל – דמוקרטיה והמלחמה, קשה לומר, הן באופן כללי והן ביחס לעולם העברית, שזמננו טוב יותר, או קרוב יותר לרוחה של רוזה לוקסמבורג . אדרבא ; תרגום וולפובסקי בוער באש מאבק ומהפכה . התרגום הנוכחי נכתב ממרחק . מעלתו, אם יש לו אחת, אינה אלא נאמנותו לרוח הזמן . מי ייתן והעתיד יקרא וולפובסקי . מהדורה נוספת קודמת שראויה לציון נערכה בתחילת שנות האלפיים על ידי חברי ברית הנוער הקומוניסטי ) בנק"י ( ופורסמה באתר האינטרנט שלהם . מהדורה זו, שאינה נגישה יותר, כללה נוסח מעובד מעט של תרגום וולפובסקי בתוספת הקדמה, הערות, נספח ואחרית דבר . אחד משינויי המינוח המרכזיים שנעשו במהדורת בנק"י, לעומת תרגום וולפובסקי, נעשה גם בתרגום הנוכחי . מדובר בתרגום המונח המרקסיסטי המרכזי Klassenkampf , שמציין את המתח החברתי היסודי הבין – מעמדי שמניע את ההתרחשות הפוליטית – היסטורית כל כולה . אצל וולפובסקי, כנהוג בעברית, הוא מתורגם "מלחמת מעמדות" . בתרגום הנוכחי נאמר "מאבק מעמדות" . כמחווה לעורכי מהדורת בנק"י, להלן ציטוט ביאורם לתרגומם "מאבק מעמדי", שנכון גם לתרגום הנוכחי : "במשך עשרות בשנים השתרש בשפה העברית המונח 'מלחמת מעמדות' שהוא תרגום שגוי ) מילולית ותיאורטית ( ל – Class Struggle האנגלי, Klassenkampf הגרמני, Lutte des classes הצרפתי, Lucha de clase הספרדי ומקביליהם ברוב השפות האירופאיות . המונח הנכון הוא כמובן 'מאבק מעמדי', וכך נהגנו לגבי הטקסט

רסלינג


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help