sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:13

פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 13 הקריאה במאה השמונה-עשרה והגיע לשיאו בתחילת המאה העשרים בפיצול הממוסד בין מתורגמנות ותרגום . על הרציונל לקרע הזה ניתן ללמוד ממניפסט שפרסם בשנת 1952 ז'אן הרברט, שהיה מראשוני המתורגמנים הסימולטניים, שבו הזהיר כי אין לערבב בין מתורגמנות ותרגום משום שמדובר בטכניקות מנוגדות 7 הפיצול בין מתורגמנות לתרגום שהמפגש ביניהן עלול לגרום ל"הרס הדדי" . מבוסס על הפרדה מלאכותית בין דיאלוג אוראלי שמתרחש באינטראקציה סינכרונית ובין הטקסט הכתוב, המושהה בזמן, והוא מתבטא ב"לטיניזציה" של התרגום הספרותי, כלומר בהעדפת הכתב על הדיבור . באופן פרדוקסלי, דווקא בסוף ימי הביניים, תקופה שבה הפנו השפות המדוברות עורף ללטינית וקיבלו חיים משל עצמן, עבר התרגום תהליך בכיוון ההפוך — חזרה אל המסורת הלטינית של העדפת הכתב על הדיבור . באמצעות קריאה לאחור של שני הקרעים הללו אטען שמודל התרגום הספרותי שהתמסד בעת החדשה במסורת הניאו-קלאסית הוא שארית "מנוונת" של מודל תקשורת שאיבדה את יכולת הדיאלוג . במילה "מנוונת" אינני מתכוון לומר שהתרגומים מנוונים או שאינם ראויים, אלא שהרלוונטיות שלהם לתקשורת ולדיאלוג התנוונה והם הפכו לחוליה במעגל הרמנויטי הסובב בצירים שונים של זמן ומרחב . פרקטיקת התרגום המודרנית החריגה את הדיאלוג ( יש כמובן יוצאים מן הכלל שעליהם אעמוד בהמשך, כמו תפיסת התרגום הדיאלוגית של פרנץ רוזנצווייג, מרטין בובר, מיכאיל בכטין ואומברטו אקו ) , פיצלה בין מסורת אוראלית וטקסטואלית, וביטלה את ריבוי הגרסאות שהיה בעבר חלק בלתי נפרד מתקשורת הדדית . במילים אחרות : התרגום הפך ממיידי למושהה או מסימולטני לעוקב — וגזר על פועלי התרגום אֵלֶם, בדידות והסתגרות . כאשר התכנס התרגום המודרני לתוך הספרות הוורנקולרית הוחלפה התקשורת הדיאלוגית בלינגוויסטיקה, הקהילה הוחלפה באינדיבידואל, וידיעת האחר הוחלפה בידיעה עצמית . התיאוריות הקלאסיות בתחום המכונה "לימודי תרגום" ( translation studies ) נשענות בעיקר על לינגוויסטיקה, פילולוגיה והרמנויטיקה, ועד לפני כשלושה עשורים הן החריגו את הפוליטיקה והסוציולוגיה מן הדיון . הפילולוגיה וההרמנויטיקה התפתחו בד בד עם התרגום ואף התעצמו בזכותו, אך באופן פרדוקסלי לכדו אותו בגבולותיהן . הן מתבססות על עיקרון של "אינדיבידואליזם מתודולוגי", שלפיו אינדיבידואל ( "שם המתרגם" ) מפרש בגפו את טקסט המקור, שולט בפרשנות הטקסט וכותב אותו מחדש כאילו נכתב במקור בלשון היעד . האינדיבידואליזציה של התרגום באה לידי ביטוי גם בשיח פסיכולוגיסטי שכולל 7 . Herbert, Manuel de l’Interprète

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help