sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:12

פתח דבר 12 בחלק הראשון של הספר אציג את הסיבות והנסיבות שבעטיין השתנתה מלאכת התרגום בעת המודרנית והתקבעה כמלאכה אינדיבידואלית הנעדרת דיאלוג והדדיות . אתחקה אחר התהליך באמצעות שני קרעים אפיסטמולוגיים שהביאו לכיווץ מפעל התרגום ולתמורה במבנה הסוציולוגי שלו ; התרגום הפך לפעולה המתבצעת במרחב הפרטי, בדגם של מתרגם אחד, גרסה אחת ושפה אחת . הקרע הראשון הסתמן במערב באמצע המאה החמש-עשרה, עם צמיחת המסורת הניאו-קלאסית . רגע זה היווה נקודת אי-רציפות היסטורית, שממנה הומר בהדרגה התרגום לפעולה אינדיבידואלית המאורגנת סביב האוטוגרפיה של "שם המתרגם" . על הרציונל לקרע הזה ניתן ללמוד ממניפסט יוצא דופן לזמנו שפרסם בשנת 6 1426 לאונרדו בְּרוּנִי, המזכיר הפוליטי של פירנצה, שהיה מתרגם והיסטוריון . ברוני הגדיר לראשונה את התרגום כמלאכה אינדיבידואלית של תרגום חופשי ( במקום תרגום מילולי ) שנועד לקוראים מונוגלוטיים ( חד-לשוניים ) ומבוסס על עקרון ההאחדה : האחדה של שפות שונות לשפה אחת, האחדה לקסיקלית בתוך שפת היעד, והאחדה של ריבוי הגרסאות לגרסה אחת, אשר מחליפה את המקור . המודל של מתרגם יחיד לקוראים מונוגלוטיים צמח במקביל להתעוררותם של רעיונות אינדיבידואליסטיים בתקופת הרנסנס ואחר כך בעידן הנאורות, ובד בבד עם האחדתה של הלשון הלאומית ומיגור ה"סכנה" שבריבוי שפות ודיאלקטים . במאה השמונה-עשרה כבר היה אפשר למצוא את האוטוגרפיה של המתרגם, כקריטריון קוהרנטי מאחד, מתנוססת על עמודי הכריכה לצד זו של המחבר . המהפכה הפילולוגית, שהגיעה לשיאה במאה התשע-עשרה, באה לידי ביטוי בתרגום חופשי ו"מביית" . בדגם זה נאמנותם של המתרגמים הייתה נתונה לשפה הלאומית ולהביטוס שלה ; התרגומים היו בבחינת בליעה של טקסטים קלאסיים אל תוך הלשון הלאומית וכתיבתם מחדש בלשון אידיומטית וקולחת . המודל האינדיבידואלי-לאומי לא התערער גם לנוכח המחלוקות על איכות התרגומים, מחלוקות אשר נכלאו בשיח פילולוגי ולינגוויסטי המבוסס על אנטינומיות כמו "מקור" מול "יעד", "דיוק" מול "רשלנות", "אדקווטיות" מול "אקוויוולנטיות" וכיוצא באלה . המושגים ששימשו את המודל הזה — נאמנות, מהימנות, אקוויוולנטיות — טומנים בחובם הנחות יסוד בדבר יציבות טקסטואלית ( הן של טקסט המקור והן של הטקסט המתורגם ) ומסגרת התרגום . הנחות אלו רלוונטיות בעיקר כאשר מדובר בתרגום עבור קוראים מונוגלוטיים, אולם הן בעייתיות בסיטואציות דו-לאומיות, שבהן אעסוק בחלק השני של הספר . הקרע האפיסטמולוגי השני הוא זה שבין המסורת האוראלית והמסורת הטקסטואלית . הוא הופיע לראשונה בסוף ימי הביניים, התעצם עם מהפכת 6 . Bruni, “The Right Way to Translate”

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help