sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:13

13 סירופ שמבדיל תגתוב של עפתי החיפוש אחר המקור האבוד, ולא היה טעם למצוא עוד קוראי ספרדית כדי שישקעו בביצת האפשרויות . אולי באמת המקור הוא סך כל התרגומים שמתגלים בחיפוש אחריו . באפיזודה המשעשעת הזו טמונים עיקרי הסוגיות על תרגום שאני מבקש לברר במסה זו . היא מוליכה אותנו מעבר ליחס בין אמת לשקר, בין נאמנות לבגידה, אל האַפּורִיָה של הייצוג . במקום שתהליך התרגום ייצב משמעות כבתנועה ליניארית בין שתי קטגוריות קבועות, של המקור והתרגום, המתרגם מוצא את עצמו בסחרור, ללא קרקע ספרותית ולשונית יציבה, ועליו לנסות לכייר לעצמו מרחב שלישי . אולי קפלי העור הדקים המכונים עפעפיים הם מעין מרחב שלישי בין הגבות לריסים המסוגל לאכלס את שניהם בעת ובעונה אחת . אין זה מקרה יוצא דופן בתרגום, אולם במקרה הזה יש למתרגם אחריות נוספת - Response Ability במלוא מובן המילה-שכן מעבר לשיח המראות המתעתע הזה, של מקור ועוד מקור, מעבר לשאלות הטקסטואליות, האינטר - טקסטואליות והספרותיות, נמצא עולם, מציאות גאו - פוליטית שמתקיים בה דיאלוג בין מתרגם שחי בתל - אביב ובין סופר שחי בביירות . על האחריות הזו אומר ח'ורי את הדברים הבאים : ספרות אינה מחבוא, ולא מסתור . הכותב אינו מסתתר מאחורי מלים, שהרי דווקא ביצירה הספרותית המלים הופכות ראי, מצטללות שקופות . דווקא בספרות יש החופש המוחלט לשאת באחריות המלאה ולא רק למלים . 5

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help