sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:12

12 רבד חתפ בסוריה, נסע לספרד ללמוד רפואה בשנות השישים ותרגם מאז תשעה רומנים של מארקס, ביניהם הרומנים האפיים "אין לקולונל מי שיכתוב אליו", "מאה שנים של בדידות" ו"אהבה בימי כולרה" . לבד ממארקס הוא תרגם את מריו ורגס יוסה, איזבל איינדה, ז'וזה סאראמאגו, אדוארדו גליאנו, חואן רולפו ואחרים . בעודי קורא בהשתאות את הביוגרפיה של עלמאני ואת רשימת התרגומים שלו, התברר לי אט - אט כי מדובר במפעל של איש אחד וכי עד היום הוא תרגם מאה רומנים מספרדית, בעיקר כאלה שנכתבו באמריקה הלטינית . בזכות מפעל החיים שלו ותרומתו האדירה להפצת הספרות הזאת בעולם הערבי פנו סופרים מאמריקה הלטינית לממשלת ספרד בבקשה להעניק תושבות למתרגם הפליט . אם אמנם עלמאני הוא מתרגם מנוסה כל כך, אולי מארקס באמת כתב "גבות" וטל ניצן טעתה ? ואולי מארקס כתב "ריסים" ועלמאני לא טעה, אולם בהיותו מתרגם מנוסה חשב כמו ח'ורי שהמילה "ריסים" אינה מתאימה לתיאור של גבר ערבי ? האם ייתכן שבסמיוטיקה של אמריקה הלטינית מייצגים הריסים את מה שמייצגות הגבות בעולם הערבי ? דילגתי אל התרגום של הנובלה לאנגלית ( של גרגורי רבסה ) ולצרפתית ( של קלוד קופון ) , ושם חיכתה לי הפתעה חדשה : eyelids ו - paupières , בהתאמה, כלומר "עפעפיים" . בצר לי פניתי אל אדריאנה קמפ, חברה ששפת אימה ספרדית, וביקשתי ממנה לבדוק במקור את המילה párpados שמארקס משתמש בה . היא חזרה ואישרה שאכן פירושה עפעפיים, אולם גרסה שאין לבחון את המילה בנפרד, אלא בצירוף הכבול párpados árabes , עפעפיים ערביים, שפירושו באמריקה הלטינית עפעפיים מכוּחלים . לא היה טעם להמשיך את

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help