sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:11

11 סירופ שמבדיל תגתוב של עפתי נבוך התקשרתי לח'ורי כדי להציג בפניו את הבעיה, וכך התנהלה השיחה בינינו : "האם יכול להיות שטעית וכתבת גבות במקום ריסים ? " "מארקס טעה" . " . . . ? " "הוא לא מכיר ערבים . אין ריסים ערביים . מדובר בגבות . גבות ערביות" . " . . . ? " "לך לחדר האמבטיה, הסתכל במראה ותראה איך נראות גבות ערביות", ענה וחתם את הדיון : "חאלס" . קיבלתי את העמדה של ח'ורי שלגבות ולא לריסים היה אמור להיות תפקיד בסימון הערביות של משפחת נאצר בקולומביה, וכי מארקס טעה . אחרי ה"חאלס" המוחלט שלו סיימתי את התרגום, מסרתי את כתב היד לפרסום וחשבתי שבכך נחתם העניין . אולם שנה לאחר שהרומן ראה אור בעברית, וכבר הייתי עסוק בתרגום של רומן נוסף ובעניינים אחרים, זינקתי יום אחד מן המיטה כששאלה מנקרת במוחי : הרי ח'ורי אינו קורא ספרדית, מאין שאב אפוא את התיאור הזה ? על נקלה מצאתי גרסה אלקטרונית של הנובלה שתורגמה לערבית בשנות השמונים והתפרסמה על ידי בית הוצאה בבגדאד בשם דאר אלמַדא . ואכן, שם משתמש המתרגם צאלח עִלְמַאני בצירוף "גבות ערביות" ( حاجبان عربيّان ) . 4 לא שמעתי קודם לכן על עלמאני ותהיתי אם טעה והטעה את ח'ורי . חשדן דילגתי אל הערך של עלמאני בוויקיפדיה, והתברר לי להפתעתי שהוא נחשב למתרגם האולטימטיבי של מארקס לערבית ; פליט פלסטיני שמקור משפחתו בעכו, גדל

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help