sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

10 רבד חתפ כדי לא למצוא את עצמי מתרגם תרגום של תרגום של תרגום, וכך תרגמה טל ניצן את מארקס מספרדית : אחרי הדקירה השלישית התקפל סנטיאגו נַסאר וידיו שלובות לו על בטנו, פלט יללה של עגל וניסה להפנות אליהם את גבו . פאבּלו ויקאריו, שעמד משמאלו ובידו הסכין המעוקלת, דקר אותו אז בפעם היחידה בגבו, וזרם דם פרץ ושטף את חולצתו . [ . . . ] "לעזאזל, דודן," [ . . . ] "אתה לא מתאר לעצמך כמה קשה להרוג בן - אדם ! " 1 עד כאן הכול טוב ויפה . אלא שמכשול קטן עומד בדרך, שכן בתיאור דיוקנו של הנרצח ח'ורי חורג מן התיאור של מארקס - ניצן במשפט אחד . בעברית כתבה ניצן : "תמיר היה וחיוור, וריסיו ערביים ושערו מתולתל, כשל אביו", 2 ואילו בערבית כתב ח'ורי : "הוא היה כחוש וחיוור, גבותיו גבות ערביות מעובות, ושׂער ראשו שירש מאביו - מתולתל" . מה מקור ההבדל ? התקשרתי לטל ניצן וסיפרתי לה את הסיפור . לאחר שחזרה ובדקה את הטקסט בספרדית קבעה שח'ורי אינו נאמן למקור, שכן מארקס השתמש במילים "ריסים ערביים" . אפשר היה לחתום את הסיפור הזה בתיקון קטן, אלמלא הופיע התיאור הזה גם ביחס לגיבור הרומן של ח'ורי, אבראהים, אחיינו של סנטיאגו - יעקוב נצאר, שגם לו היו גבות עבות : "גם לאבראהים היו גבות עבות ושיער מתולתל . כך תיארה אותו נורמה לחברותיה בבית - הספר, אלא שנורמה לא השתמשה בביטוי 'גבות ערביות' משום שהייתה ערבייה בעצמה" . 3

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help