sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:14

14 גליה שנברג ( עיון מפורט בבעייתיות של הגדרת הגודל הידוע יובא בדיון על מאמרו של דנש בנושא העיבוד ) . יש להבהיר כי נוסף על הדו – משמעות שבין זהותו של העיבוד כ"תהליך" וכ"תוצר", שעמדנו עליה קודם, המילה "עיבוד" בעברית מייצגת גם את מה שנקרא באנגלית adaptation וגם processing . במחקר זה המוקד הוא ה – adaptation , דהיינו התהליך הקשור לייצור טקסטים, ולא רק להבנתם או לקליטתם . על פי המינוח הבלשני, processing נקשר לתהליכי ההבנה של טקסטים, והמונח העברי ההולך ומשתלט על תחום ההבנה של טקסטים בתהליך 22 התיהלוך קודם לעיבוד לא רק זמנית אלא הקריאה הוא "תיהלוך" . גם סיבתית . התיהלוך הוא אוניברסלי וחל על התהליך התקשורתי באשר הוא, ואילו העיבוד הוא מקרה מורכב יותר הנוגע בייצור 23 טקסט על פי טקסט לאחר התיהלוך, ובמידה רבה על יסודו . אימריך דנש הקדיש חיבור עקרוני לעיבוד הלשוני שנכתב 24 במסגרת התפיסה שפותחה באוניברסיטת ניטרה בסלובקיה, שתחילתה בתיאוריה של המטא – טקסטואליות והמשכה בתיאוריה 25 תפיסה זו, המבוססת על רעיון שהוצע על ידיהמטא – תקשורתית . הולמס ב – ,1970 רואה בתרגום של טקסט רק אחד מטקסטי היעד הנכתבים בעקבות טקסט מקור מסוים . סיווגן של הפעילויות השונות שבעקבותיהן נוצרים טקסטי היעד הללו מותנה בשני משתנים : מידת האינטרפרטציה ( הפירוק ) מחד גיסא, ומידת היצירתיות מאידך גיסא . לדעתו של הולמס, ה"תרגום" ( או ה"מטא – שיר" על פי מינוחו, היות שהוא מדבר על תרגום שיר ) נמצא בין שני הקצוות ( "אינטרפרטציה" מול "יצירתיות" ) ומשלב את שני המשתנים הללו . 22 . שראל, 1984 . 23 . עוד בנושא התיהלוך וייצור טקסטים בכלל ראו 1985 , Merrel ; גרודזינסקי, 1993 . 24 . בעקבות הולמס, וראו טורי, 1977 על הולמס ופופוביץ' . 25 . 1977 1976, Popovic, ; דנש, 1979 .

רסלינג


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help