sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

10 גליה שנברג 13 12 ומנחם פרי . 11 בנימין הרשביאקובסון, וקיה סילברמן, לשם הבהרת מושגים שונים במהלך העיון ולהארת העיבוד כתופעה סמיוטית – לשונית – ספרותית נעזרנו גם בעבודותיהם של 16 15 רולאן בארת 14 תומס סיביאק ואומברטו אקו,פרדינאן דה סוסיר 17 וז'אק דרידה . הקורפוס הנבחר העיבודים שנבחרו לשמש כנושא מחקרי בעבודה זו נחלקים לשתי קבוצות, האחת עוסקת בעגנון והשנייה בשקספיר : 1 . א ) עיבודים שונים, מספרות הילדים האנגלו – אמריקנית, לטקסט מקור אחד ( "שלושת החזירונים" ) , שמקורו בסיפור עממי ושאת שורשיו מייחסים לימי הביניים . לצורך העיון הובאו בחשבון גם הגרסאות העממיות הידועות ( בשפות שונות ) לאותו טקסט 18 ( AT124 ) . ב ) סיפורו של עגנון "מאויב לאוהב" ביחסו לאותו סיפור "שלושת החזירונים" . 2 . א ) העיבוד הספרותי לילדים של צ'רלס ומרי לם למחזהו של שקספיר "רומיאו ויוליה" . ב ) העיבוד הפרודי "הו, הו, יוליה" של אפרים קישון ל"רומיאו ויוליה" השקספירי . 11 . 1983 Silverman, ; יאקובסון, 1986 . 12 . הרשב, 1985 . 13 . Perry, 1981 a Saussure, 1959 . 14 Eco and Sebeok, 1983 . 15 Barth, 1972 . 16 Derrida, 1976, 1978 . 17 18 . הסימון AT124 ל"שלושת החזירונים" נעשה על פי "מפתח הטיפוסים הסיפוריים" של אארנה – תומפסון ( 1961 Aarne - Thompson, )

רסלינג


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help