sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

10 ראייה שמשחררת תרגמתי "תשומת לב קשובה" . אבל כשהמחבר מתייחס לגישת התרגול הפופולרית הקרויה באותו שם שהוא מניח שרוב קוראות הספר מכירות ומנוסות בה, השתמשתי בשם שבו הגישה הזאת מוכרת לרוב בארץ, "תרגול מיינדפולנס" . לבסוף, העדיפות השלישית שלי אחרי דיוק ובהירות הייתה ליופי ולמוזיקליות, במיוחד באותם מקומות שבהם האיכויות הללו מתפרצות לפתע מתוך סגנון הפרוזה של הספר כמו רוח שממלאת פתאום את המפרשים . עוד בחירה תרגומית שעשיתי ואחד או שניים מהקוראים הראשונים של הספר תהו לגביה היא ההעדפה של לשון נקבה על פני לשון זכר . הספר נועד כמובן לכל המגדרים, ובמקור כתוב בשפה ניטרלית שהעברית לרוב לא מאפשרת . ברוב הספרים היוצאים לאור בעברית כיום, פנייה ניטרלית מתורגמת ללשון זכר כך שקוראים יכולים להרגיש מיד ובטבעיות שהספר נכתב עבורם, ואילו קוראות זקוקות לשם כך לעבודה מנטלית מתמשכת . למעשה, עליהן לאמץ באופן פעיל, גם אם לא בהכרח מפורש, את צורת ההסתכלות "זה נכתב עבורי למרות שזה לא פונה ישירות אליי" . לשם איזון, בחרתי לתרגם את "ראייה שמשחררת" בעיקר ללשון נקבה . אני מקווה שהבחירה הזאת תאפשר לקוראות להרגיש מיד ובטבעיות שהספר נכתב עבורן, ולקוראים להתחיל מיד ובטבעיות להתאמן באימוץ פעיל של צורות הסתכלות מיטיבות . עם זאת, הציטוטים מתוך כתבים בודהיסטיים קלאסיים, שבבירור נכתבו עבור גברים יותר מאשר עבור נשים, נותרו בלשון זכר . אפשרות אחרת שנותרת פתוחה במקור, אך בתרגום נאלצתי להכריע בה, נוגעת לשמו של הספר . לשם המקורי, " Seeing That Frees ", יש משמעות כפולה : בראש ובראשונה "ראייה שמשחררת", אבל גם "משחרר לראות את זה", או "הדבר שמשחרר לראות" . מהו הדבר הזה ? זו שאלה שהספר כולו עונה עליה . . . אני רוצה להודות מעומק הלב לכל מי שהחוכמה והנדיבות שלה לקחו חלק ביציאתו לאור של התרגום הנוכחי : לפני הכול לזהר לביא, מי

פרדס הוצאה לאור בע"מ


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help