sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:6

6 מומלץ לקורא לעיין בנספח טרםלשם הבנה טובה יותר . משורר קריאת השירים . של המשורר, אף אםתוכוונלותובספר זה ניסיתי להיות נאמן למיל במקרים שראיתי לנכון להבהירהדבר בא על חשבון החריזה והמשקל . בחלק מהשיריםלה או נושא, הוספתי הערת שוליים . משמעות של מי כדי לשמור על האווירה הפרסיתלאחר התרגוםהמקור בפרסית מוצג התעתיק העברי שלוכן לאפשר השוואת התרגום למקור . בספר האותיות בפרסית עוקב אחר התעתיק הפונטי, משמע תעתיק המציג תעתיק שם העירלמשל, , גות בשפה הפרסית . כךואת המילים כפי שנה כפי ' אִיסְפַהָאן ' ולא ' אֶסְפַהָאן ' יהיה Esfahan ( - اﺻﻔﮭﺎن ) אצפהאן של אות האחרונההסֶגול הצמוד לבעברית . לתעתק בדרך כללשנהוג וכן הסמיכותקרי , 'אֶזָאפֶה'פרסית מציין את תעתיקבהשמות והמילים ד ( ידֶזָאכָּאנִי', השם הפרטי ) עוֹבֵּיכך למשל, בשם 'עוֹבֵּ . שמות תואר לבסוף, תעתיק האותיותקשור ) או סמוך ( לשם המשפחה ) זָאכָּאנִי ( . , ג' ) Ch ( oice - ( כמו ב چ עבור ) בהחסרות בעברית פונטית הם צ' ) J ( acklin - ( כמו ב ژ ) בעבור, ז' ) J ( oy - ( כמו ב ج עבור ) ב ) Gh ( aza ( כמו בשם העיר ע'זה غ עבור ) בבצרפתית, ואחרון ע' ) 'עזה' בערבית ( . חייםר .

כתב ווב הוצאה לאור בע"מ


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help