sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

10 ספר ההדרכה אל חובות הלבבות מעבירה את הרעיון שבמשפט המקור מתוך התחשבות בשפת המטרה, השפה שאליה מתורגם הטקסט . כמובן, בין שתי השיטות האלה – נאמנות למקור או התרחקות ממנו – 7 בתרגומי אני דבק בדקדוק, בתחביר ובמבנה הסגנוני מצוי מנעד רחב של אפשרויות . של העברית החדשה . כך, למשל, הצירוף מא . . . מן . . . , תורגם ברוב המקרים למשפט זיקה רגיל . עם זאת, שמרתי, למשל, על החזרות המשולשות של מילים וצירופי מילים, אף כי פעמים רבות מדובר במילים נרדפות, משום שהחזרות אינן פוגעות בעברית החדשה . התרגום מלווה בהערות ובהן הסבר של מילים ורעיונות, ציון המקורות של המחבר ולעתים הנמקה מדוע נבחר תרגום מסוים ולא אחר . כאשר התאפשר הדבר, פירקתי משפטים ארוכים למשפטים קצרים, כדי להקל את הקריאה וההבנה . ברוב המקרים השמטתי ביטויים כמו אמא . . . פ . . . ( אשר ל . . . הרי . . . ) , משום שאינם מקובלים בעברית בתדירות כה גבוהה כמו בטקסט הערבי . כמו כן, לעתים לא תרגמתי את הפועל קאל ( אמר ) בצירוף : אמר המחבר . העדפתי בכל המקרים של מניית סעיפים לא לציין ״סעיף ראשון״ אלא ציינתי מנייה לפי אותיות . בסוגריים נתונות מילים שהוספתי כדי להקל את הבנת הטקסט, כאשר סברתי כי המחבר קיצר מאוד בהבעתו . וכן מופיעים בסוגריים מראי מקום לפסוקי תנ״ך, למשנה, לגמרא ולמדרשים . גם מספר העמוד בטקסט הערבי נכתב בסוגריים, באותיות בולטות . כמו כן הובאו בסוגריים השלמות חיוניות לפסוקים המצוטטים מן התנ״ך . השפעת השפה הערבית והתרבות המוסלמית ניכרת מאוד ביצירה זו, הן במילים ובמושגים והן ברעיונות . למשל, בעניין השימוש בביטויים אסלאמיים לציין את אלוהים, ר׳ בחיי משתמש בביטוי ״אלוהים יתעלה״ ( אללה תעאלי ) באופן קבוע, או בצירוף ״אלוהים יתרומם ויתנשא״ ( אללה עז וג׳ל ) . לא מצאתי בכל הספר את הכינוי הרווח בספרות חז״ל והוא ״קב״ה״ ( הקדוש ברוך הוא ) . המקרא נקרא ״הספר״ ( אלכתאב ) , שם שבו מכונה בספרות המוסלמית הקוראן . אחרי ציון שם של נפטר מוסיף ר' בחיי את הסיומת המוסלמית ״רצון אלוהים עליו״ ( רצ׳י אללה ענה ) , ולא ״ז״ל״ . לעתים הוא משתמש בביטויים ובמונחים שמקורם בקוראן או באחת הכתות המוסלמיות, כמו ״אלה שידיעתם מושרשת״ ( רסכ׳ו פי אלעלם ) , או עזרה אלוהית 8 אפילו מילים שהופעתן בקוראן מעטה כמו ״קרבה ( לאל ) ״ ( זלפי ) , מוצאות ( תאייד ) . 9 בכל אלה, ר׳ בחיי אינו שונה בהרבה מקודמיו, שהרבו את מקומן בטקסט של ר׳ בחיי . 7 אלקיים, התרגומים העבריים, עמ׳ 1 – 7 1 . 8 השער הראשון, הערות ,17 5 . 9 השער השלישי, הערה 80 . השווה השפעת הערבית על הרמב״ם . קלנר, גם הם קרויים אדם, עמ׳ 8 1 .

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help