sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

אוהבים מוכי ירח 01׀ על שיר השירים . אני מודה ליהודה ליבס על שיחה מאירת עיניים׀ בנוגע לשימוש של עגנון בזוהר . מיה ברזילי העירה הערות חשובות על פרק המבוא ואיתן כץ על הפרק ההיסטורי . תודתי נתונה לרפאל וייזר על סיוע בחיפוש אחר פריטים שונים בארכיון של עגנון בספרייה הלאומית . תודה לידידים שסיעו בדרכים עקיפות יותר : גנית אנקורי, ליאורה בטניצקי, סדרה דקובן-אזרחי, ויויאן ליסקה, רות נבו, אלון קונפינו, חנה קרונפלד ומישל רוזנטל . אני מודה בכל לב לתלמידי בסמינרים שונים על "שיר השירים כטקסט תרבותי" ו"חילון בלא נחת" באוניברסיטה העברית על תרומתם להבנתי את שיר השירים אשר לעגנון ועל חדוות הלימוד שלהם . בסתיו 2012 , בשלבים האחרונים של כתיבת הספר, היה לי העונג ללמד שני סמינרים בנושאים דומים באוניברסיטת הרווארד . תודתי לתלמידי הסמינרים האלה על הערותיהם המאירות . תודה מיוחדת לדיוויד דמרוש, ראש החוג לספרות השוואתית בהרווארד, על האירוח הנדיב . תודה מיוחדת לעוזרות המחקר שלי — נעה אגוסטיני-קורן ויעל קינן — על המסירות הרבה והמעורבות . אני חבה חוב גדול במיוחד לבת-נדיב הכרמי, חוקרת ואמנית כאחת, שערכה את הספר, ברגישות והבנה כה רבות . הספר ראה אור לראשונה באנגלית ב- 2013 בהוצאה של אוניברסיטת וושינגטון בסדרה של הרצאות סטרום . תודתי לצוות העורכים בהוצאה זו — ג'יין ליכטי, מרי ריבסקי וטים צימרמן על עבודתם . תודה לקרן הלאומית למדע על מענק מחקר נדיב וכן גם למרכז סכוליון על תמיכה במחקרי . תרגמתי את הספר לעברית בקיץ 2013 . היה זה תענוג צרוף לכתוב על הטקסט העגנוני — על העושר החד-פעמי שלו — בעברית ובהתאם כתב היד השתנה קמעה . אני מודה לנעה אגוסטיני-קורן, גלית חזן-רוקם ויעל קינן על עזרתן במלאכת התרגום ולמירי אבישר על עזרתה בשלב ההגהות . תודה מיוחדת לרות גינזבורג הן על עזרתה הנדיבה בתרגום והן על תרגום המבואות מגרמנית . גלילי שחר קרא גרסה ראשונית של הספר בעברית ותרם בדיאלוגיות

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help