sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:י

ואפילו עירוב מין במינו , כי דווקא במקום שהדברים דומים למדיי על פני השטח , צריך עיון מעמיק כדי להפריד ביניהם ולהעמיד כל אחד על מקומו הנכון , כמאמר הפתגם הלטיני , " אם שניים עושים אותו דבר אין זה היינו הך " . ואין צריך לומר שטנא מבקר את החוקרים שעסקו לפניו ( לפני 1955 ) במושגי התחביר של ריב " ג . עיקרו של החיבור הוא הדיון בענייני התחביר של ר ' יונה אבן ג ' נאח , אך במקומות רבים העיר טנא על תולדות המחשבה הדקדוקית העברית ועל תולדות המינוח הדקדוקי העברי , כגון הדיון בתולדות המושג תמורה ( בדל ) בחכמת הלשון העברית לפני ריב " ג ( 77 § ) וכגון המונח מתעבר שמהערה צדדית למד טנא שמשה אבן ג 'יקטילה הוא שטבע אותו בשלהי המאה האחת עשרה ( . ( 45 § לשיטת העריכה החיבור נמסר כמעט כלשונו המקורית , להוציא תיקוני עריכה קלים ועדכונים . השינוי המשמעותי הוא מיקום המובאות והמונחים הערביים מכתאב אלתנקיח בהרצאתו של טנא . טנא הביא , דרך שיטה , את דברי ריב " ג כלשונם בערבית , וסמוך לאחריהם — את הנוסח העברי של אבן תיבון , באותה רמה של הבלטה וציטוט . בצורה זו , הקורא נדרש לקרוא בגוף ההרצאה העברית גם את הציטוט הערבי וגם את תרגומו התיבוני על כל צעד ושעל . במקומות רבים חשתי כי שטף הקריאה מתעכב עקב תצורה זו , ומי שאינו שולט בערבית בכלל ובמינוח הדקדוקי מימי הביניים בפרט , עלול להירתע מסגנון ההרצאה . לכן שיניתי במעט את התצורה בכל מקום שאפשר . מאחר שעיקרה של ההרצאה בעברית מודרנית — אף שטנא דבק הרבה במינוח הדקדוקי התיבוני ואפילו בסגנונו — העדפתי במקומות רבים לשנות את הסדר ולהציג תחילה את התרגום העברי של המובאות או המונחים , ורק לאחריו את המקור הערבי . נכון שלשונו ומונחיו של ר ' יהודה אבן תיבון אינם נוחים לקורא בן ימינו שאינו רגיל בסגנון התיבוני , אבל זה עדיף על שזירה אין סופית של משפטים , ביטויים או מונחים ערביים בגוף ההרצאה העברית . אף יצרתי הייררכייה , והבאתי את הערבית בתוך סוגריים ובאות דקה , כך שמי שרוצה יוכל לדלג על הערבית הנתונה בסוגריים ( ערבית המשולבת בגוף העברית היא כמובן חלק אורגני מהרצאת הדברים ואין לדלג עליה ) . כן ביטלתי את סימני הציטוט וההדגשה בתוך הסוגריים , כי הסוגריים מייתרים סימנים אלו . דרך משל , את המשפט " אבל אלאצ ' אפה פי אללפט ' = הסמיכה במבטא ( = 3 , 205 רכד , 12 ) ' ט ' אהרה ' = ' נראית ' ( = 1 , 378 שצא , , ( 25 לרוב , היינו יש לה סימן צורני מיוחד " וכו ' , שהופיע כצורתו זו בסעיף , 65 הסבתי לצורה נוחה יותר כך : " אבל ; Si duo faciunt idem , non est idem . 3 ראה ג ' אלקושי , אוצר פתגמים וניבים לאטיניים , ירושלים תשמ " ב , פתגם . 579 . 4 ראה למשל ביקורתו על וילנסקי , בסעיף 64 להלן .

האקדמיה ללשון העברית


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help