sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:14

( ערבים רוקדים בשנת 2002 ) ושני רומנים ( ויהי בוקר ב - 2004 וגוף שני יחיד ב - 2010 ) שנכתבו כולם בעברית . משוררים ומתרגמים נוספים הכותבים בעברית הם סלמאן מצאלחה ( אחד מכאן , 2005 ) ונעים עריידי ( שפרסם רומן ושבעה ספרי שירה , האחרון שבהם הוא כל העונות : מבחר שירים , 2006 - 1972 שראה אור ב - . ( 2010 כל אלה ערערו על היותה של העברית שפתם של יהודים ציונים בלבד ואפשרו לספרות פלסטינית המתורגמת לעברית או נכתבת בעברית להתקיים כחלק בלתי נפרד משדה הספרות העברית , ההולך ומאבד את ההומוגניות האתנית , הדתית , המגדרית והלאומית שלו . העברית הפכה לזירה הולכת ונפתחת שבה הטקסט הפלסטיני , בין שהוא מתורגם ובין שהוא מקורי , הוא שותף בעל זכויות העשוי לבשר על תהליכים פוליטיים שיתרחשו בעתיד . התרגום הוא לב לבו של המפגש הפוסטקולוניאלי , וכשם שהוא יכול לייסד את עליונות התרבות הכובשת על פני התרבות הנכבשת כך הוא יכול לאפשר - לפחות במישור התרבותי - ערעור על האסימטריה האלימה שמתקיימת בין שתי התרבויות . כך מתאפשר דיון לא מקוטב , שמנכיח את הטראומה של הנכבה ואת הספרות שצמחה בעקבותיה כפרגמנטים פלסטיניים של זיכרון ועדות שמתקיימים בתוך התרבות העברית . הפעילות הטקסטואלית הזאת - תרגומה לעברית של ספרות פלסטינית - מעוררת בעוצמה רבה את חובתו של הקורא היהודי להגיב לגורל הפלסטיני מעמדה של אחריות ( שהיא תמיד תביעה לתגובה , כפי שנגזר מהמילה , ( responsibility כלומר אחריות ישראלית לאירועי הנכבה ולאלימות הישראלית המתמשכת כלפי הפלסטינים , שקצה לא נראה באופק . הקובץ שלפנינו כולל עבודות של חברי הקבוצה " מרחב ספרותי ערבי - עברי" שפעלה במכון ון ליר בשנים 2010 - 2008 ובמסגרתה נלמדו ונחקרו יחד בעברית פרקים בספרות הפלסטינית . הפרקטיקה הבסיסית של דיוני הקבוצה הייתה למעשה פרקטיקה של תרגום . הלימוד המשותף של טקסטים מתורגמים הוא עצמו מעשה של תרגום , המערער על ההיררכיה שבין מקור פלסטיני לתרגום עברי . התרגום העברי לא רק משתווה למקור אלא גם פועל להפיכת הטקסט הפלסטיני לחבר בעל זכויות במרחב הספרותי העברי . עבודתה של קבוצת המחקר לא נועדה לגשר על פני הפערים הלשוניים והפוליטיים בין העברית לערבית ובין כותביהן ודובריהן , אלא בעיקר לבחון את הפער הזה ולזהות בו את ההיעדר ואת הדחקות האסימטריה של יחסי הכוח . כאשר פלסטינים ויהודים דנים יחד בספרות הפלסטינית בשפה העברית , עצם הדיון כרוך בקשיים ובמכשלות , ונראה שלכל אורך הדרך התקיימה בו הכפילות הפוסטקולוניאלית הברורה המאפיינת דיון בספרות הנכבש המתנהל בשפת הכובש . כלומר , מצד אחד היה בו , ללא כל ספק , מעשה של ניכוס התרבות הפלסטינית באמצעות התרבות העברית . מעשה זה הבליט והפעיל את האסימטריה ביחסי הכוח . 22 נירניאנה , מיקום , עמ ' . 9

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help