sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:12

בכך נפתחה מסורת תרגום מהספרות הפלסטינית לעברית . בולט בה גיליון מיוחד של הרבעון קשת ( בעריכת אהרן אמיר ובעריכת אורח של ששון סומך ) , שהתפרסם ב - 1970 וכלל גם תרגומים מן הספרות הפלסטינית ומאמרים עליה . בולטת גם פעילותה של הוצאת מפרש ( בעריכת קולקטיב בראשותו של דני עמית ) שפרסמה את ספר הנובלות גברים בשמש ( 1979 ) של ע ' סאן כנפאני , את הרומן האופסימיסט ( 1984 ) של אמיל חביבי בתרגומו של אנטון שמאס ואת החמנית ( 1987 ) מאת סחר ח ' ליפה בתרגומה של רחל חלבה . בהוצאת מעריב יצא לאור ב - 2001 החדרים האחרים , כרך תרגומים מן הספרות הפלסטינית שערך עמי אלעד - בוסקילה , הכולל את הנובלה " השיבה לחיפה " מאת ע ' סאן כנפאני וכן נובלות של ג ' ברא אבראהים ג ' ברא ואבראהים נצראללה . את הנובלות של כנפאני וג 'ברא תרגם גדעון שילה , שבשנת 1990 תרגם עבור הוצאת כתר את ספר זיכרונותיו של איש הרוח הפלסטיני ח ' ליל אלסכאכיני . עוד יש לציין את הירחון הספרותי עיתון 77 בעריכתו של יעקב בסר , שבאורח יוצא דופן נקט מדיניות עקבית של תרגום שירה וסיפורת פלסטינית לעברית . פעילות התרגום מן הספרות הפלסטינית הגיעה לשיא מרשים בפרסומים של הוצאת אנדלוס ( בעריכת יעל לרר ) מאז ראשית שנות האלפיים , ובמרכזם ספרי השירה של מחמוד דרוויש וטאהא מוחמד עלי . למעשה , בין הספרות הפלסטינית לספרות העברית נוצר מרחב תרבותי משותף , אותו מרחב שלישי שהומי באבא הגדירו " מרחב ביניים " . תחת הניגוד המקוטב בין פלסטינים ליהודים , מרחב כזה יכול לאפשר להיסטוריות של הלאומיות היהודית וזו הפלסטינית להתקיים במשותף , זו לצד זו , ובמקום פוליטיקה קוטבית בין " אני" ל ' אחר " הוא מכונן את ה " אני " גם כ " אחר " של עצמו . אבל זה אינו בשום פנים ואופן מרחב מופשט של " דיאלוג " , של " הבנה " ושל " אמפתיה " , כלומר הוא אינו מתעלם מן התשתית המטריאלית המדממת של יחסי כוח ואלימות אסימטריים . זוהי גם תפיסת התרגום של ז ' אק דרידה , המיוסדת על הממד הטראומטי והמערער של המפגש עם האחר ועל כן לשיטתה התרגום אינו מודרך על ידי אידיאל של הבנה קונסנזואלית של מיזוג אופקים ופיוס . זאת בניגוד לתפיסתו של הנס גאורג גאדאמר , שרואה בתרגום הרחבה של שיחה שהמודל שלה הוא יחסי הלוך ושוב המתקדמים לקראת הבנה וקבלה הדדית . מעניין לציין שאת מסתו של בנימין " משימתו של המתרגם " קרול ג ' ייקובס רואה כמעשה של " תרגום של תרגום " , שגורס את אי - היתכנותו של התרגום ( הכותרת המקורית של המסה , , Die Aufgabe des Ubersetzers פירושה " הוויתור של . 16 הספר כולל תרגום של שתיים מיצירותיו של ע ' סאן כנפאני , " רג ' אל פי אלשמס" [ גברים בשמש ] ( 1963 ) ו " מא תבקא לכם " [ מה שנותר לכם ] ( , ( 1966 בתרגומם של דניאלה ברפמן ויאני דמיאנוס . . 17 על תרגומיו של שמאס ליצירותיו של אמיל חביבי ראו כיאל , משמאל . . 18 על האנתולוגיה החדרים האחרים ומדיניות התרגום בה ראו כיאל , גשרים . . 19 בן - נפתלי , ביאור , עמ ' . 95

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help