sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:11

להתפתחותה של התנגדות תרבותית פלסטינית לתרבות הכובשים . הייצוג , התרגום האוריינטליסטי , שבדרך כלל מייצר את האחרות המזרחית ומתאר אותה כסטטית וכפסיבית , פעל כאן למעשה נגד האינטרסים הפוליטיים שלו - עצמו - הוא אפשר לאחרות הזאת להופיע במרחב הציבורי העברי , ולעתים אף עודד אותה לעשות כן ; והאחרות הזאת מלאת חיים עד כדי התנגדות אקטיבית . הדיאלקטיקה של התרגום שכונן את הסובייקט הפלסטיני במרחב הספרות העברית היא זו שאפשרה אחר כך את נוכחותו בה כסובייקט פעיל . בעזרתם של מתרגמים מערבית לעברית הונכחו הפלסטינים ביתר עוצמה בתרבות ובספרות העברית באמצעות נוכחותם בטקסטים המתורגמים . כך למעשה השיבו הפלסטינים לישראלים כגמולם על שנים ארוכות שבהן יחסי התרגום בין שני העמים היו מוגבלים לסיפוק צרכיה הביטחוניים של מדינת ישראל . לרבים זכורה פגישתו ההיסטורית של משה דיין עם המשוררת פדוא טוקאן ( 2003 - 1917 ) בביתו בצהלה ב - 18 באוקטובר . 1968 דיין , שר הניצחון של מלחמת , 1967 שסימל יותר מכול את הדיכוי הישראלי של הפלסטינים , שמע מפיה של טוקאן דברים קשים על הכיבוש והדיכוי הישראלי של העם הפלסטיני . הזמנתה הפומבית של פדוא טוקאן לביתו של שר הביטחון הייתה אקט קולוניאליסטי מובהק ; ואולם באמצעות הביקור המתוקשר מימשה המשוררת הפלסטינית באקט של תרגום מערבית , שכיוון אל לב לבו של השיח בישראל , את ההתנגדות הפלסטינית למדינת ישראל הכובשת . המפגש סימן מהלך של התנגדות ספרותית פומבית באמצעות הנכחת הקול הפלסטיני בתוך המרחב הציבורי הישראלי . ברור שמפגש קולוניאליסטי זה , כמו כל תרגום של ספרות פלסטינית לעברית , כרוך במחיר : כדי לממש את התנגדותו נאלץ הנכבש להעניק לכובש הכרה ואישור . במקרה זה , בעקבות פגישתה עם דיין דיווחה טוקאן לעיתונות כי דיין הוא אדם מעניין , עניו וספונטני . תרגום הספר סיפורים פלשתיניים הוא שלב דרמטי ומכריע בהנכחת התרבות הפלסטינית בתרבות העברית באמצעות תרגום מהיצירה הספרותית הפלסטינית . את הספר תרגם וערך הסופר שמעון בלס , שמוצאו מעיראק . הספר ראה אור בשנת 1970 בהוצאת הספרים עקד שבעריכתו של המשורר ניצול השואה איתמר יעוז - קסט . יעוז - קסט הנהיג בהוצאתו מדיניות פרסום שחרגה מן הקנון הספרותי הישראלי הילידי , הציוני והאשכנזי והעניקה ביטוי גם לקולות " גלותיים " ממזרח וממערב , ונראה שהדבר אפשר לו לפרסם קובץ פלסטיני בתרגום עברי . לפרסום האנתולוגיה הזאת הייתה חשיבות כפולה : נוסף על החלוציות שבפרסום יצירות מהספרות הפלסטינית בלבוש עברי ועל הנכחת הקול הפלסטיני בתרבות העברית , פרסום האנתולוגיה עבור קהל הקוראים העברי הכריז מפורשות על קיומה הספרותי והפוליטי של הספרות הפלסטינית , בתקופה שבה עדיין הוכחשה הזהות הלאומית הפלסטינית בקונסנזוס של הפוליטיקה הישראלית . . 15 עמית - כוכבי , תרגומי ספרות , עמ ' . 72

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help