sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

מערבית לעברית , אף שהוא מפרק את המקור הפלסטיני ואת לכידותו , לעולם אינו מעברת את המקור לחלוטין אלא מנכיח בתרגום כמה ממרכיביו הפרגמנטריים של המקור . כך התרגום הפוסטקולוניאלי יכול למעשה לערער את ההיררכיה הנוקשה של יחסי תרגום - מקור , שהם יחסי שליטה בין כובש לנכבש . ההכרה בתרגום כשווה מעמד למקור , התקבלותו ככזה והנכחת המקור בשפת התרגום פותחות פתח לפעולה פוליטית שתערער את עליונות תרבותו הריבונית של המתרגם הכובש . התרגום הפוסטקולוניאלי של ספרות הנכבש לשפת הכובש חותר תחת יציבותה וסמכותה של האסימטריה הכוחנית בין הכובש לנכבש , אסימטריה שמופיעה בלשונו ובתרבותו של הכובש כהיררכיה המבהירה את עליונותו ומנציחה אותה . התרגום של ספרות הנכבש יכול לערער את סמכותה של תרבות הכובש : גם אם מתוך עמדתה הכוחנית היא מתרגמת ללשונה את ספרות הנכבש כדי לנכסו ולשלוט בו , הרי באמצעות הנכחת לשונו ותרבותו ומתוך ביטול ההיררכיה המובנית - כביכול בין מקור לתרגום היא גם מאפשרת לנכבש לפעול נגדה . זאת משום שהתרגום זוכה במעמד השקול למעמדו של המקור ; וכשלשון המקור נוכחת בתרגום ובכך משחררת אותו ממעמדו כמשני למקור , שפת הנכבש ותרגומה הופכים לכלי פוליטי שמערער על ההיררכיה המובהקת בין ריבון לנתין . העימות האלים בין היהודים ובין הפלסטינים הגיע לנקודת שיא במלחמת , 1948 שבה חוללה מדינת ישראל הצעירה את הנכבה הפלסטינית . הנוכחות של הספרות הפלסטינית בשדה הספרות העברית הייתה מזערית במשך שנים , ופרקטיקות של תרגום טקסטים פלסטיניים לעברית הופעלו בעיקר למטרות מודיעין , ביטחון וצבא . מלחמת 1967 חוללה מפנה במבנה יחסי הכוח שבין העברית לערבית הפלסטינית . במלחמה הזאת השתלטה ישראל על הגדה המערבית ועל רצועת עזה והכפיפה לשלטונה חלק ניכר של העם הפלסטיני , אבל מעשה הכיבוש הזה חולל גם שינוי דרמטי בדפוסי הייצוג והנוכחות של הפלסטינים - אלה שבתוך הקו הירוק ואלה שמחוץ לו - בתרבות ובשיח העבריים . כפי שהקולוניאליזם המערבי ערך מאמץ כביר להעמיק את הידע האוריינטליסטי שלו כדי לתגבר ולשכלל את שליטתו בנתיניו באמצעות ביותם , כך גם הכיבוש הישראלי , שהרחיב והגביר את השליטה הישראלית בעם הפלסטיני , אילץ את התרבות הישראלית הכובשת להעשיר את ידיעותיה על נתיניה הפלסטינים ואת תובנותיה באשר להם . תרבות הכיבוש הישראלי יצרה צורך פוליטי , וכתוצאה ממנו גברה הנכחת התרבות הפלסטינית בתרבות ובחברה היהודית בישראל , וזאת גם באמצעות תרגומים של הספרות הפלסטינית לעברית . הנכחה זו של התרבות הפלסטינית יצרה את התנאים התרבותיים והפוליטיים בהיבטים החברתיים - פוליטיים של מעשה התרגום ובקשר שבין הגמוניה תרבותית בעידן הקולוניאלי והפוסטקולוניאלי ובין תרגום , כפי שעולה מן התרגומים מצרפתית לערבית . . 13 באסנט וטריבדי , הקדמה , עמ ' . 5 - 3 . 14 סעיד , אוריינטליזם .

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help