sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:9

הריבון הוא שמכריז על מצב החירום - המצב החריג שבו הדמוקרטיה מושעית , מצב אנלוגי לנס שהאל מחולל . מעשה התרגום לעברית של ספרות פלסטינית מתחולל בעיצומו של מצב חירום ( המכונה בלשון נקייה " הסכסוך " ) , מצב שבו הדמוקרטיה הישראלית נמצאת בשפל המדרגה . מכיוון שכך , ההנכחה המתרחשת בו - הנכחתם של פרגמנטי ספרות הנכבשים בתוך הטקסט של הכובש - היא הנכחתם של נטולי ריבונות בתוך הטקסט הריבוני הלא - דמוקרטי . אלא שכפי שכבר נאמר , אף שהתרגום הפרגמנטרי מבטל את אפשרות התרגום השלם , הוא גם טומן בחובו ממד של הבטחה משיחית להתנגד לתרבותו ולספרותו של הכובש , וכמובן גם לתרגומיו . השברים המזדקרים מתוך הטקסט של התרגום מכריזים בעוצמה על פוטנציאל ההתנגדות הטמון בהם . כאמור , תפיסת מעשה התרגום הלכה יד ביד עם התפתחות הקולוניאליזם , שהמטפורה המרכזית שלו הייתה בעילה של אדמה בתולה . לעומת זאת , לטענת באסנט וטריבדי , בתקופה הפוסטקולוניאלית הנכבשים יכולים להשיב לאימפריה כגמולה ולאתגר את מושגי התרגום שלה ואת משמעותם הפוליטית . זאת משום שאמנם כל טקסט הוא תרגום , אבל לא כל תרגום פועל פוליטית באותו אופן . בסיטואציה הפוסטקולוניאלית מתקיימות זו לצד זו שתי פרקטיקות פוליטיות של תרגום . מצד אחד מוסיף להתקיים תרגום השפה והספרות של הנכבשים לשפת הכובשים , במהלך רדוקטיבי של שליטה ההופך את הנכבשים לנגישים למעשה השליטה . במובן הזה גם התרגום הפרגמנטרי מתכנס בסופו של דבר , בדרך זו או אחרת , לצורה שלמה כלשהי הניתנת לזיהוי , כאותו כד שאמנם עשוי משברים אבל זהותו , השבורה אמנם , היא זהות של כד . אך מצד אחר , דווקא הנגישות הזאת - נוכחותו של פרגמנט המקור בטקסט המתורגם - מאפשרת במצב הפוסטקולוניאלי את קיומו של תהליך הפוך : הנכחת ספרות הנכבשים בשפת הכובשים ובספרותם כנוכחות זרה המטרידה ותוקפת את הקורא , אם על ידי תרגום של הטקסט הילידי לשפת הכובש ואם על ידי כתיבה מקורית של היליד בשפת הכובש , שגם היא מעשה של תרגום . אך מכיוון ש " תחת משטר קולוניאלי ההעתק הקולוניאלי מקבל עוצמה חזקה יותר מהמקור הילידי , שערכו יורד " , ההעתק - התרגום - עשוי לאפשר לנכבש , המתווך על ידי התרגום , " לטרוף " את תרבותו ואת עליונותו של הכובש . כל תרגום . 8 שמיט , תיאולוגיה פוליטית . . 9 על היותו של התרגום קשר כוחני , שבו הטקסטים המתורגמים נועדו לכפות ערכים תרבותיים הגמוניים על העמים הנשלטים , בדומה למעשה הבעילה , ובכך לחזק את העליונות של הטקסטים המקוריים , ראו למשל במחקרה של טג ' סוויני נירניאנה ( נירניאנה , מיקום , עמ ' . ( 3 . 10 על הפלישה של הלשון הזרה לתוך התרגום אצל בנימין ראו ג ' ייקובס , הלשון , עמ ' . 77 . 11 יאנג , פוסטקולוניאליזם , עמ ' . 155 . 12 ראו בעניין זה גם את דבריו של רישאר ז ' קמון ( ז ' קמון , תרגום , עמ ' . ( 156 - 155 ז ' קמון דן

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help