sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

מופיע ( זה בלתי אפשרי ) בשפה האחרת ; אולם , הוא נוכח תמיד כי התרגום , מבלי לומר אותו , תמיד מרמז עליו או ממיר אותו לאובייקט מילולי . הטענה הכפולה הזאת - שמצד אחד כל טקסט הוא תרגום , ומצד אחר לתרגומים יכולות להיות משמעויות שונות וייחודיות - יכולה להבהיר את פעולת התרגום במרחב התרבותי הפוסטקולוניאלי באמצעות הנכחת המקור הילידי בשפת הכובשים . ההנכחה הזאת של הנכבש בלשון הכובש יוצרת מרחב פתוח וגמיש שהאפקטים של הפעולות המתממשות בו אינם תמיד צפויים . האפקטים הלא - צפויים של התרגום מקורם בעובדה שמעשה התרגום מתקיים בתווך שבין שני קטבים מנוגדים - מצד אחד המהלך של הקמת מגדל בבל , שמטרתו הייתה לייצר לשון אחת אוניברסלית , שכל הטקסטים בלשונות השונות מתורגמים אליה באופן מושלם ; ומצד שני המצב שקדם להקמת מגדל בבל , מצב שבו כל השפות בלולות והתרגום הוא בלתי אפשרי . הסיטואציה הקונקרטית היא סיטואציית ביניים שמבטלת את הניגוד הדיכוטומי החד בין מקור המיוצג בתרגום במלואו ובשקיפות מלאה ובין תרגום , שבצורתו המובהקת הוא תמיד בגדר כישלון מוחלט . התרגום אינו יכול להחליף באופן מוחלט את המקור , אך הוא בכל זאת אפשרי במידת מה . כפי שקבע ולטר בנימין במסתו " משימתו של המתרגם " , המתרגם אינו יכול לשחזר את משמעותו של המקור וגם אינו יכול להעלים את המקור ולהחליפו באורח מלא וממצה . לכן בין התרגום ובין המקור מתקיים יחס כפול , שכן התרגום גם אינו תרגום , כלומר במובן מסוים הוא תרגום כושל ובלתי אפשרי . מה שניתן לתרגום כושל הוא רק פרגמנטים של המקור , שמבליטים את חוסר ההיתכנות המוחלט של מעשה התרגום . פרגמנטים אלו מחוברים יחדיו בטקסט התרגום כשברים שיוצרים יחדיו צורת שלם שאינו מושלם , כלומר תרגום שהוא גם כושל , שאינו מסתיר זאת אלא דווקא מציג לראווה את חוסר שלמותו ואת עובדת היותו מורכב משברים . הממד התיאולוגי של מעשה התרגום ניכר בראש ובראשונה בסיפור מגדל בבל , אידיאל התרגום המושלם המנותץ בידי אלוהים . על הגשמתו של אידיאל התרגום חל איסור אלוהי מוחלט ; התרגום המושלם אסור מסיבות תיאולוגיות , שכן האל החריב את מגדל בבל . אך אף על פי כן התרגום החלקי , הפרגמנטרי , נושא עמו בכל זאת הבטחה משיחית לתרגום מושלם . " התרגום " , כותב בנימין , "נמצא עומד באמצע הדרך בין השירה ובין התורה הדתית . פירות התרגום פחות מוגדרים באופיים מהללו , אך חותמם על ההיסטוריה איננו נופל משלהם " . את הדינמיקה התיאולוגית הזאת , הנכחת הפרגמנטים של המקור בטקסט של התרגום , אפשר לפענח במונחי התיאולוגיה הפוליטית של קרל שמיט , שקבע כי . 5 שם . . 6 בנימין , משימתו של המתרגם ; דרידה , נפתולי בבל ; עפרת , הברית והמילה , עמ ' . 94 - 87 . 7 בנימין , משימתו של המתרגם , עמ ' . 136

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help