sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:7

פתח דבר : לקרוא את המרחב המשותף חנן חבר מחמוד כיאל הגישה הרווחת כיום בלימודי התרגום כופרת בתפיסה המסורתית , שרואה בתרגום טקסט משני לעומת המקור , הנעלה עליו . למעשה , הגישה המקובלת כיום הייתה מקובלת כבר בימי הביניים , אז נחשב התרגום ליצירה בזכות עצמה . אבל חשיבותו הלא - פחותה של התרגום לעומת המקור הלכה ודעכה בשלהי ימי הביניים ובראשית הרנסנס , ובוודאי עם המצאת הדפוס והפיכת המחבר לבעלים של הטקסט שלו . לטענת סוזאן באסנט ( Bassnet ) והאריש טריבדי ( , ( Trivedi רעיון עליונותו של המקור צמח בד בבד עם התפשטות הקולוניאליזם , כאשר אירופה החלה להתפשט אל מחוץ לגבולותיה ולהשתלט על טריטוריות חדשות . לעומת זאת , הפוסטקולוניאליזם הביא אתו גישה המעניקה חשיבות לטקסט של התרגום , שכן " מושג התרגום מצליח לבטא יותר מכל מושג אחר את הפעילות המרכזית ואת הדינמיקה הפוליטית של הפוסטקולוניאליזם " , שביסודו נמצאת ההכרה ש " שפות , בדומה למעמדות ולאומות , מתקיימות בתוך היררכיה , כמו התרגום עצמו , שבעבר חשבו עליו במונחים של מקור והעתק נחות " . ביטוי עכשווי מובהק לערעור על עליונות המקור על פני משניות התרגום עולה מדבריו של המשורר והמסאי המקסיקני אוקטביו פאס . פאס רואה בכל טקסט מעשה של תרגום , שכן לדעתו אין בנמצא טקסט שהוא מקורי לחלוטין : " כל טקסט הוא ייחודי , ובו - בזמן , הוא תרגום של טקסט אחר . אין טקסט שהוא מקורי לחלוטין היות והשפה עצמה , במהותה היא תרגום : ראשית מן העולם הלא - מילולי , ושנית - כל סימן , כל משפט הוא תרגום של סימן ומשפט אחר " . במילים אחרות , הלשון עצמה היא מעשה של תרגום : תחילה מפני שהיא תרגום של עולם המציאות הנגלה לעין ונתפס בתודעה ; ולאחר מכן בעצם העובדה שסימן מלכתחילה אינו עומד בפני עצמו , אלא הוא תמיד הפניה מסימן אחר , ובתורו מפנה גם הוא לסימן נוסף , שהוא למעשה תרגום שלו . עם זאת , פאס מסייג את קביעתו : כל הטקסטים הם מקוריים היות וכל תרגום הוא שונה . במידה מסוימת , כל תרגום הוא המצאה , ולכן כל תרגום הוא יצירה של טקסט ייחודי . [ ... ] תרגום כולל שינוי של המקור . שינוי זה , הוא ( תמיד ) שינוי ספרותי ללא יוצא מן הכלל . [ ... ] הטקסט המקורי לעולם אינו . 1 באסנט וטריבדי , הקדמה , עמ ' . 2 . 2 יאנג , פוסטקולוניאליזם , עמ ' . 153 . 3 שם , עמ ' . 155 . 4 פאס , תרגום , עמ ' . 38

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help