sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:154

חלק רביעי / פסוקים מט - סו סבלו של המקונן מיד אויביו וציפייתו שה ' ינקום בהם פרק ג פסוקים מט - נא פסוק מט : עיני נגרה ולא תדמה מאין ה ֲפ ֻגוֹת : פסוק נ : עד ישקיף וירא ה ' משמים : פסוק נא : עיני עוֹללה לנפשי מכל בנוֹת עירי : פסוק מט : החיבור בין חלקה השלישי של הקינה אל חלקה הרביעי נוצר באמצעות הזכרת בכיו של המקונן . לעיל בכה על סבל בני עמו ( פסוק מח ) , ועתה הוא פונה לדבר על סבלו שלו . דומה לפסוקנו הוא פסוק בתהילים : " ביום צרתי אדוני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הינחם נפשי " ( עז , ג ) , ודומה כי יש להמיר בפסוק זה את מילת " ידי " במילת " עיני " . מים ניגרים הם מים הזורמים כלפי מטה , והשוו לדברי האישה החכמה המדמה את חיי האדם ל " מים הניגרים ארצה אשר לא יאספו " ( שמואל - ב יד , יד ) . עינו של המקונן אינה פוסקת מבכי : " ולא תדמה " ( השורש דמ " ה הוא צורת משנה של דמ " ם , עניין דומיה ושתיקה , הפסקה מדיבור ) , וכך הוא בדברי ירמיהו : " תרדנה עיניי דמעה לילה ויומם ואל תדמינה " ( יד , יז ) . והשוו לעיל ב , יח : " " אל תתני פוגת לך אל תידום בת עינך " , ועיינו בפירוש שם . התרגום הארמי מבין את הסיפא של הפסוק כמדבר בכך שאין מי שמפיג את צערו של המקונן ואומר לו דברי תנחומים . פסוק נ : המקונן כבר הציג לעיל את השאלה הרטורית , שלפיה אי אפשר להעלות על הדעת שהאלוהים לא ראה את עיוות דינם של בני האדם ( " לעוות אדם בריבו ה ' לא ראה " [ פסוק לו ]) , ועתה הוא שב לעניין ראיית האלוהים ומודיע כי לא יעצור מבכי עד אשר " ישקיף וירא ה ' משמים " . התרגום הארמי מוסיף את מושא הראייה : " יחזי עולבני " , יראה את עלבוני . " להשקיף " פירושו להתבונן , לראות ( כגון בראשית יט , כח : " וישקף על פני סדום ועמורה " ) . לצירוף הפעלים שק " ף / רא " ה ראו לדוגמא : " ה ' משמים השקיף על בני אדם לראות היש משכיל דורש את אלוהים " ( תהילים יד , ב ) . אגב כך מודיענו המקונן כי מקום מושבו של האלוהים הוא בשמים , וראו פסוק מא : " נישא לבבנו אל כפיים אל אל בשמים " , ומשם הוא רואה הכול ומשגיח על בני האדם : " כי השקיף ממרום קודשו ה ' משמים אל ארץ הביט " ( שם קב , כ ) . פסוק נא : עינו הבוכייה והדומעת של המקונן גורמת לנפשו , היינו לו , נזק ; לפירוש זה של השורש על " ל ראו לדוגמא : " אם יש מכאוב כמכאובי אשר עולל לי " ( א , יב ) . הסיפא של הפסוק סתום , והפרשנים התעלמו ממנו או נתקשו בו עד מאוד . התרגום הארמי : " על חורבן פילכי עמי וניוול בנתא דירושלים קרתי " , כלומר : " בגלל חורבן מחוזותיו של עמי והשפלת בנות ירושלים עירי " . אך שמא יש לגרוס בפסוקנו " מכל בנות עין " . ל " בת עין " - ספק כינוי לעין ספק רק לאישון - ראו : " שומרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני " ( תהילים יז , ח ) . לפי נוסח משוער זה קובע המקונן כי הנזק שנגרם לו על ידי עינו הבוכייה גדול מכל נזק שגרמה אי פעם עין כלשהי לבעליה . אפשר אפוא ש " עין" נשתבש ל " עירי " בשל אי הבנה .

משכל (ידעות  ספרים)


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help