sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:152

עובד בתקופת התלמוד וזכה למעמד מיוחד כפרשן המוסמך ביותר של התורה ( והוא אף מודפס בצדה בכל מהדורה מסורתית שלה ) . התרגום נוטה לתרגום מילולי , אך משבץ בדבריו גם הרחבות אגדיות והלכתיות רבות , כשמגמותיו העיקריות – בצד הבהרת דברי התורה – הן הרצון לשמור על כבודם של אבות האומה וראשיה וההימנעות מייחוס תכונות אנושיות לאל . תרגום השבעים תרגום יווני של המקרא , והוא התרגום הראשון של המקרא לשפה לועזית שהגיע לידינו . תורגם באלכסנדריה של מצרים למן המאה השלישית לפני הספירה , למען יהודים שכבר לא יכלו לקרוא את המקור העברי . לפי מסורת אגדית תורגמה התורה בידי שבעים זקנים במשך זמן קצר לפי בקשתו של המלך המצרי תלמי , ומכאן שמו של החיבור ( ובלעז : ספטואגינטה ) . ככלל מנסה תרגום השבעים להישאר נאמן לנוסח העברי ( כפי שהכירו ) , וערכו רב חשיבות הן במה שנוגע לתולדות נוסח המקרא ולפרשנותו בעולם הקדום והן בשל השפעתו על הספרות היוונית והלטינית שבאה בעקבותיו , בעיקר בכנסייה הנוצרית . הוא כולל ספרים שאינם בנוסח המסורה כגון ספר טוביה וספרי חשמונאים ( ראו בערכם ) . תרגום יונתן בן עוזיאל לנביאים תרגום לספרי הנביאים , אשר חלקים מהם נקראו כהפטרות בבית הכנסת כבר בימים קדומים ועל כן נזקקו לתרגום לשפת העם . על - פי המסורת תרגום זה הוא מעשה ידיו של התנא יונתן בן עוזיאל , תלמידו של הלל הזקן . אכן , נראה שהתרגום נוצר במאה השנייה או השלישית בארץ ישראל , אך – כאחיו הבכיר ממנו , תרגום אונקלוס ( ראו בערכו ) – הגיע בבלה ושם נתקבל כתרגום הרשמי והמוסמך של הנביאים . בלשונו ובמגמתו הוא דומה לתרגום אונקלוס , ונראה ששני התרגומים נתגבשו בסמוך זה לזה . תרגום תאודוטיון תרגום יווני למקרא שנתחבר ככל הנראה בחוגים יהודיים של המאה השנייה לספירה . יסודו כנראה בתרגום השבעים ( ראו בערכו ) וניכר בו הנסיון להתאימו בצורה הדוקה יותר אל נוסח המסורה .

קרן אבי חי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help