sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:9

הערת המתרגם " הספרות העברית ירשה את המודוס הטרגי מפגישתם של כמה מסופריה ביצירותיהם של ניטשה , ומדיאלוג מודע , או לא מודע , עם יצירות גרמניות " . כך כותבת מיכל דקל בפרק על " הולדת הטרגדיה היהודית במפנה המאה העשרים “ ) . ) 13 לדבריה , מבחינתם של יהודים מזרח אירופים שיכלו לקרוא גרמנית במקור או בתרגום היו כתביהם של ניטשה ושופנהאואר בגדר " כתבי קודש " ) עמ ' . ) 51 בתקופות שונות התקיימו כמובן יחסי גומלין אינטלקטואליים אינטנסיביים בין העברית לבין שפות רבות ) ארמית , יוונית , ערבית , רוסית , יידיש , ועוד ( , אך להלוך ושוב ההגותי בין העברית לבין הגרמנית במפנה המאה העשרים נודעה חשיבות מיוחדת לאותו הרגע שדקל מכנה " המפנה אל הלאומיות " ) 93 ( או “ המפנה אל הטרגדיה " ) עמ ' 15 ( בקרב האינטלקטואלים והסופרים היהודים באירופה . ואכן , המעמד המיוחד שהיה לשפה הגרמנית בקרב הסופרים הציונים המוקדמים הטביע את חותמו גם על ספרה של דקל , בייחוד בפרקים העוסקים בחדירתה של הטרגדיה אל תוך הספרות וההגות העברית בסוף המאה התשע עשרה וראשית המאה העשרים . דקל מביאה בספר הּ ציטוטים מכתביהם הגרמניים של לא מעט סופרים והוגים , יהודים ולא יהודים כאחד : הגל , שופנהאואר , פינסקר , ניטשה , הרצל , ברדיצ ' בסקי , בובר , 1 הפרקים בספר זה העוסקים בדרך שעשתה הטרגדיה בספרות העברית החדשה מסוף המאה התשע עשרה ועד השנים הראשונות של המאה העשרים ואחת ) עמ ' , ) 56 - 12 נכתבו במקורם באנגלית : : lMikha Dekel , eTh lUniversa Jew Masculinity , M odernity , nda het Z ionist M oment , Evanston : 2010 , Northern . University Press , 132 – 236 הערת המתרגם מתייחסת לפרקים אלה בלבד .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help