sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:12

. 1 פרשנות מקרא חיבוריו הפרשניים של רס " ג נחלקים לשני סוגים : ( א ) תרגומים של חלקים שלמים מהקורפוס המקראי , שאליהם הוא התייחס כפירוש תמציתי , ועל כן כינה אותם ' תפסיר ' . הם כוללים הרבה רכיבים פרשניים ביחס לתחביר פסוקי המקרא והשימוש בזמנים , ולפעמים הוספה של רכיבים סיפוריים שאינם נמצאים בסיפור המקראי . רס "ג שאף לכך שתרגומיו יעבירו במדויק את משמעות המקור העברי כפי שהוא מפרש אותו , ועם זאת יתאימו לנורמות של שימוש הלשון הערבית . הוא תרגם את כל התורה , את חמש המגילות , ישעיה , תהלים , משלי , איוב ודניאל . תרגומו לתורה הולך לעתים קרובות בדרכו של התרגום הארמי של אונקלוס , אך לא באופן עקיב . ביחס לאוצר המילים הוא הולך לפעמים בעקבות תרגומים קדומים יותר לערבית – יהודית , שמהם שרדו קטעים לא מעטים , שאי אפשר לייחס אף אחד מהם למחבר מוכר . כמו אונקלוס , הוא מקפיד להימנע מהאנשה . בפרשנותו לספרי המקרא , המכוונת לקהל רחב , נמנע רס " ג בדרך כלל מתרגומים חדשניים ומעדיף תרגומים הקרובים יותר לפרשנות המסורתית . ( ב ) פירושים נרחבים . פירושים אלה פותחים בהקדמות ארוכות המהוות מונוגרפיות חשובות בזכות עצמן . הן כוללות הצגה של הנושאים העיקריים של הספר המפורש , וסוגיות פרשניות כלליות או חשובות במיוחד לגבי הספר הנדון . כל ספר מקראי מקבל בפירוש הנרחב כותרת ערבית , המתמצתת את תוכנו במילה אחת או בכמה מילים . למשל , התורה נקראת ' אלאזהאר ' , שפירושו ' פרחים ' בערבית קלסית , ומשמעותו אולי ' מצוות ' בערבית – יהודית , במשחק מילים עם המילה העברית ' אזהרות ' ; איוב נקרא ' אלתעדיל ' ( צידוק הדין ) . הפירוש מורכב בדרך כלל מתרגום על הסדר , המלווה בביאורים , חלקם ארוכים מאוד . בנוסף לפירושיו לישעיה , תהלים , משלי , איוב , דניאל וחמש המגילות , רס " ג כתב פירוש למחצית הראשונה של בראשית ( פרקים א - לב , ג ) , שמות , ויקרא ודברים לב , אך אי אפשר לדעת בוודאות האם חיבר פירושים לחלקים אחרים של התורה . בפירושיו הוא הסביר את בחירותיו התרגומיות שלא התאימו לפירושים המקובלים , ודן , לפעמים באריכות רבה , בסוגיות תיאולוגיות ( בכל מקום בהתאמה אל חיבוריו הפילוסופיים ) , הלכתיות , לשוניות , ופולמוסיות . עיבודים בערבית – יהודית של חומרים מדרשיים נמצאים לרוב בפירושיו , בעיקר בפירושיו לתורה . רס " ג האמין בלגיטימיות של מספר פירושים לפסוק אחד , וסבר שזו היתה עמדתם של חז " ל , בניגוד לעמדה הקראית . פירושיו היו מוכרים היטב במזרח וגם במערב המוסלמי , וכן בספרד הנוצרית , כפי שמעידים כתבי היד הרבים ( המקוטעים ברובם ) של פירושיו , והציטוטים הרבים על – ידי תומכים ומתנגדים רבניים וקראיים . בכמה מקרים , רס " ג הפריד בין התרגומים לבין הפירוש הנרחב . במקרים אלה הוא שכתב את התרגום , כדי לפצות על היעדר הפירוש ולהתאים את פירושיו לפירושים המסורתיים המקובלים . ממצאי כתבי היד הקיימים , נראה שהוא בוודאי עשה כן בתרגומיו לתורה , לחמש המגילות ולישעיה , אך לא לתהלים , משלי , איוב ודניאל .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help