sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

א - כ ( החלק הראשון של הספר על פי חלוקתו של רס " ג ) , ועוד עשרות קטעים קצרים , החלטתי להכין לפרסום את כל הקטעים שזיהיתי עד היום מפירושו זה , עם תרגום עברי מוער . השינוי בהתייחסות לעניין זה משקף את ההתפתחות הזאת בעבודתי . יש בספר מאמרים שפורסמו במקורם בעברית , ויש שפורסמו באנגלית ונדפסו בספר בתרגום לעברית . מאמר אחד ( פרק ג ) הוא נוסח של הרצאה שנכתבה במקורה באנגלית ולא פורסמה כלל . ד " ר אילה אליהו תרגמה את המבוא והפרקים ב - ד , יד , יט ; אמיתי שפיצר תרגם את פרק יג , ואני מודה להם בזה . האחריות לניסוח הסופי של הדברים מוטלת כמובן עלי . את פרק י , שפורסם לראשונה בעברית ולאחר מכן בגרסה מורחבת ומתוקנת באנגלית , התאמתי בעצמי לגרסה האחרונה . כל המאמרים מסודרים בספר כפרקים ממוספרים . הרשימה המכילה את הפרטים הביבליוגרפיים של המאמרים כפי שפורסמו ( " רשימת המקומות שבהם התפרסמו המאמרים בצורתם הראשונה " ) מסודרת על פי סדר הפרקים . כוונתי הייתה לפרסם מחדש את המאמרים במתכונת קרובה ככל האפשר לזו שבה פורסמו לכתחילה . השינויים שהכנסתי בהם נעשו על פי שייכותם של המאמרים לאחת משתי השפות האמורות . שילבתי מעט הוספות ביבליוגרפיות בתוך ההערות למאמרים , והן נדפסו באות שונה בין כוכביות . יש שינויים משותפים לכל המאמרים : הפניות ממאמר למאמר ניתנו למען הקיצור על פי מספר הפרק . ההפניות הביבליוגרפיות ( למקורות ולספרות מחקרית ) , בגוף המאמרים ובהערות , הותקנו לפי המקובל במוסד ביאליק . כל ההפניות ניתנו בקיצורים , והנתונים השלמים מפורטים בביבליוגרפיה שבסוף הספר . בתעתיק מערבית ( בעיקר מערבית – יהודית , אבל גם מערבית של מוסלמים ) שיניתי מעט מן הנהוג היום בפרסומים מחקריים בעברית . הטעם העיקרי לזה הוא שבספר נכללו מובאות ארוכות רבות מכתבי רס " ג ומחברים אחרים מימי הביניים , וסברתי שלא ראוי שבספר אחד ינהגו שתי שיטות תעתיק . כל המקורות מימי הביניים כתובים בתעתיק שאת אחידותו התקנית קבע ככל הנראה רס " ג , והוא משקף רובו תעתיק גרפי של האותיות הערביות ומיעוטו תעתיק פונטי ( ראו בלאו , דקדוק , עמ ' . ( 47 - 46 התעתיק הפונטי של האות خ הוא כ ' ושל האות غ הוא ג . בתעתיק זה אין מפרידים את תווית היידוע הערבית " אל " באמצעות מקף , כמקובל בימינו ( לדעתי הנוהג זר ללשון העברית ) . בהעתקות המקוריות של החיבורים בערבית – יהודית יש לעתים ניקוד מבחין מלא או חלקי ואין שום עקיבות בזה . אני הוספתי גרשים בכל מקום , למען האחידות ולתועלת הקוראים . במאמרים שפורסמו במקורם בעברית והובאו בהם פסוקי קראן על פי תרגום י "י ריבלין ( בשינויים המתחייבים על פי העניין ) לא שיניתי כלום . פסוקי קראן במאמרים שתורגמו לעברית לצורך אסופה זו הותאמו לתרגום אורי רובין ( בשינויים המתחייבים על פי העניין ) .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help